告別處的美麗與淒傷 Bella Ciao 這個版本你聽過沒有

來源: 2004-11-07 15:34:00 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

最悲的一版Bella Ciao了

這首著名的意大利民歌對於這個壇子裏大部分人來說在童年時期都耳熟能詳了。那個互聯網遠未芝麻開門的時代,為數不多的外國歌曲是隨著大銀幕扣響的我們的耳鼓。南斯拉夫電影《橋》裏的這首歌曲,一時被翻唱於大江南北。激昂的旋律,革命樂觀主義的詞語既迎合了大時代的政治背景,也擷去了國人對外國音樂的好奇與滿足。很多年以後聽到了Anita Lane的演唱,才了解很多的歌曲都可以在歌手翻手為雲,覆手為雨地演繹中使我們腦海中深久存在的印象變得模糊和疏遠。作為Nick Cave前女友的Anita Lane不知是否也多少沾去了那暗夜旖轉的哀傷。延繹的曲式使歌詞的內意回返了源本的憂傷愁長。宿命的殺戮與終結好象就在門扉開啟處伺伏。無可逆轉處,對來路的無奈和去往的安排都在吐露著不舍的淒離。
Bella, Ciao; Ciao,Bella.
音符落下,終斷腸。。。

Bella Ciao

And in one mornig I was awakenend
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and in one mornig I was awakenend
and found the enemy was here.

Oh Partisan, take me from this place
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
oh Partisan, take me from this place
because I feel I´m dying here.

And if I die, up on that mountain
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
and if I die, up on that mountain,
then you must bury me up there.

Bury me high up, up on that mountain
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
bury me high up, up on that mountain
and let the flower molk? my way.

Oh Partisan, take me from this place
oh Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
oh Partisan, take me from this place
because I feel I´m dying here.

Ciao Ciao Ciao

壓了低品質的版本(32K)適於在線聽



下載請按這裏,192KBPS