| 吉他小提琴小合奏《Donna Donna》
吉他演奏及改編合成:多倫多知青 小提琴演奏音畫製貼:青蛙

原詞作者:阿龍·西特林 (Aaron Zeitlin) 原曲作者:薛龍·瑟空度 (Sholom Secunda)
原歌“多那多那”(Dona Dona)是用雅迪文(Yaddish)寫成的(雅迪文是歐洲猶太人的通用語言,屬於日耳曼高地語言,但用希伯來字母拚寫),它是為一部音樂劇“愛詩帖”(Esterke 1940 - 1941)而寫的,當時的歐洲正處於納粹年代。該曲是首小調(Am),曲子比較舒緩,無奈甚於憂傷;但在無奈憂傷中帶有希望。這歌詞可以有各種不同的理解:但一般來講,這裏的牛代表正被壓往德軍集中營的一個猶太人,而農夫則代表納粹。 麻雀在開頭代表那些沒有被納粹迫害的人,但在最後則比喻為自由猶太精神。 薛龍·瑟空度本人將這首歌翻譯成英文,但它當時並不流行。直到1960年美國民歌手瓊·貝茲(Joan Baez)演唱了這首歌,從此“多娜多娜”開始風靡世界,並翻譯成了很多種語言。
On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye High above him there's a swallow Winging swiftly through the sky How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night Donna Donna...
Stop complaining ,said the farmer Who told you a calf to be Why don't you have wings to fly with Like the swallow so proud and free? How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night Donna Donna...
Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why But whoever treasures freedom Like the swallow has learned to fly How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night Donna Donna...
一輛顛簸趕集的馬車上 一隻小牛目露哀傷 在他頭頂上方 一隻燕子振翅高飛,穿越藍天 風兒正自笑開懷 笑啊笑,笑得真起勁 一天到晚笑不停 笑到夏日夜班冥 多娜 多娜……
“別再抱怨了,”農夫說, “誰叫你是一頭牛? 你為何沒有能飛的翅膀 像燕子那般驕傲而自由” 風兒正自笑開懷 笑啊笑,笑得真起勁 一天到晚笑不停 笑到夏日夜班冥 多娜 多娜……
牛兒任人捆綁宰割 從來不知原因為何 誰要珍惜自由之軀 就要像燕子學會飛翔 風兒正自笑開懷 笑啊笑,笑得真起勁 一天到晚笑不停 笑到夏日夜半冥 多娜 多娜……
|