《譯名趣談》

來源: 2021-08-08 07:25:12 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

《譯名趣談》

外語名譯成中文,方法很多。通常有音譯、意譯、混譯等,如Cambridge 常譯成劍橋或康橋,劍(康)(Cam)-音、橋(Bridge)-意,屬於混譯;有時也譯成坎布裏奇,屬於音譯。最有趣的可能要數MonroeJames Monroe:美國總統詹姆斯-門羅,以創立門羅主義理論聞名。Marilyn Monroe:電影豔星瑪麗蓮-夢露,以美麗性感流芳。同屬Monroe家族姓氏,一個譯成嚴肅的、有某種宗教意味的門羅,一個變成了引人泛想暇思的夢露。

譯法,各行其道、妙趣橫生。

(選自金熊《郊外囈語集》。作者保留版權,但歡迎轉載。)