摘錄文章出處https://m.sohu.com/n/424423487/,文革定性為內參片。
“文化大革命”時期,最高權力集中在“中央文革小組”手裏。盡管全國老百姓隻能看八個樣板戲;“中央文革小組”的成員,卻要看很多的“內參片”。於是,上譯、長影、八一廠先後都接受了譯製“內參片“的任務,上譯譯製了美國名片《魂斷藍橋》、《鴛夢重溫》、《瓊宮恨史》、《音樂之聲》、《美人計》;英國的《簡愛》(還譯製了美國版本的《簡愛》)、《紅菱豔》、《諜海群英會》;日本的《軍閥》、《生死戀》、《虎虎虎》、《啊!軍歌》、《戰爭和人》、《日本最長的一天》;蘇聯5集史詩巨片《解放》;法國的《巴黎聖母院》、《基督山恩仇記》;法國、阿爾及利亞政治片《Z》;意大利的《警察局長的自白》、《馬台依事件》;西德、羅馬尼亞、意大利影片《羅馬之戰》;墨西哥的《冷酷的心》等。
長影譯製有英國影片《送信人》;聯邦德國的《特羅塔》;美國的《紐約奇談》;蘇聯的《記者》;羅馬尼亞的《達吉亞人》《勇敢的米哈伊》;八一廠譯製了日本的《山本五十六》《啊!海軍》;蘇聯的《火》;美國的《巴頓將軍》《翠提春曉》。除了一部分影片在文革後購買版權公映外,還有相當數量的內參片看到的人很少。特別是1972年長影譯製的蘇聯四集史詩巨片《戰爭與和平》,原來江青是要看美國亨利方達和奧黛麗赫本主演的那版,哪知引進人員給弄錯了,引進了蘇聯的邦達爾丘克導演並主演的這版。這版大電影譯製片《戰爭與和平》至今未能麵世,也許成為永久的“謎”了。 文革”時期的公映譯製片就像當時極少的幾部國產片一樣,是“文革”的文化沙漠裏幾汪清澈的泉水,給動蕩歲月中饑渴的中國人民帶來幾多清涼和慰籍
