如果一個隻用中文思維的人首先想到了bit,byte概念,會用什麽漢字表達這二新概念?現代中文是把這二字譯為比特,字節
如果沒有bit,byte作注釋,比特,字節這二中文詞就沒有意義.
事實證明,中文漢字禁錮了隻用中文思維的人首先想到了bit,byte概念。
首先想到了這二全新概念的英美人就很方便的無中生有創造了bit,byte這二新詞來表達他們腦中的這二全新概念。
當年普朗克首先發現了光能量不連續性,就很方便地以拉丁字為詞根創造了quantum 這一新字。
如果一個隻用中文思維的人首先發現了光能量不連續性,會用什麽中文詞表達光能量不連續?中文漢字禁錮了隻用中文思維的人首先想到量子概念。語言的局限就是思想的局限。
中文“量子”一詞, 如果沒有英文 quantum 作注釋,根本就沒有定義。
其實“量子”一詞也是小日本首先用來表達quantum, 然後傳入中國.
