什麽叫“體恤底層”?美帝的林肯曾說:人民政府來自於人民並服務於人民,這是我們的民主精髓! 就此民主含義,俺們就覺得很難理
林肯曾說:人民政府來自人民並服務於人民。
後人將林肯的“為人民服務,”一說,解析為民主精髓!
就此民主精髓和含義,俺們就覺得很難理解什麽叫“親民”以及“體恤底層”等等來自港台庸俗社會文化及封建意識的類似遣詞造句。

底層?請問發言人:往下走多少級樓梯,才算到達底層而發言人這麽講,就是在高層的了?高層,那這高層,到底又是屬於第幾層啊?
體恤?就更是不似皇恩浩蕩,勝似恩澤天下“底層”庶民了。。。。。。山呼萬歲啊!

民間傳說地獄,離地麵有十八層!
每層高度如何, 有待考證。
以下是林肯在葛底斯堡演講的其中一段原文:
“...that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”
大概翻譯:上帝之下這片土地上的人們,將迎來一個全新的自由 —— 那就是人民的政府來自於人民、服務於人民;如此以往永垂不朽。
注意:股溝對這段的話的翻譯很無聊。林肯在這裏用了 "shall", 意即:應該,要,必須,將會如此。。。等等。沒有祈禱般的“願”的意思。
以下是股溝的翻譯:
“願這個國家在上帝保佑下,獲得自由的新生——並且,民有、民治、民享的政府,將永不從地球上消亡。”
以上盡管是機器翻譯,但我認為人為有意曲解的痕跡明顯,比如前述“願”字的添加以及“民有、民治、民享的政府”的肆意曲解;民有民治由意譯延伸擴展,似乎還可以自圓其說但民享,林肯演講原文並無此說!
原文的對應漢語,很直接,即:人民 of (的) 政府, 來自 by (於)人民 , 服務 for (或:為)人民。
而所謂“民有、民治、民享的政府”之詞句,就太過於“意譯”了。
那句(應該)“獲得自由新生”,翻譯得比我好。
