日本粗話“八嘎呀路” 竟然是中國“成語”

來源: 2025-10-15 09:37:52 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

日本粗話“八嘎呀路” 竟然是中國“成語”

在許多關於抗日戰爭的電影或電視劇中,觀眾對一句憤怒的日語罵詞“八格牙魯”絕對不陌生。雖然中文音譯聽來簡單,但這句話的真正含義、書寫漢字,以及其背後跨越中日兩國的文化典故,遠比表麵上“混蛋”的翻譯來得豐富且複雜。

“八格牙魯”並非單一詞匯,而是由兩個日語詞組合而成,日文漢字寫法是“馬鹿野郎”。馬鹿 (ばか/ Baka) 有笨蛋、傻瓜、愚蠢的意思;野郎(やろう/ yarō)則泛指家夥、小子、粗野之人,是日語對男性的蔑稱

因此,將“馬鹿”和“野郎”結合,最直接的中文翻譯就是“笨蛋混帳”或“愚蠢的家夥”,語氣強烈,充滿鄙視與侮辱性。

語源溯源:“馬鹿”與中國“指鹿為馬”典故

 

維基百科指出,關於“馬鹿”的語源,最廣為流傳且富有戲劇性的說法,源自中國古代秦朝趙高“指鹿為馬”的典故。秦朝奸臣趙高將鹿指稱為馬,借此試探朝臣忠誠與否。在日本的解讀中,“馬鹿”指的就是那些連鹿和馬都分不清楚的極度愚昧之人。

這種說法早在日本的古典文獻《運步色葉集》中就有記載,將“馬鹿”釋為“指鹿曰馬”,顯示了兩國文化的曆史交融。此外,另有學者主張“馬鹿”源自梵語,是“愚蠢、癡”之意“莫迦”(moha)的音譯,或來自禪宗佛典中意指“破產”的“破家”一詞,意味“愚蠢到散盡家財之人”。

在抗日戰爭時期的影視作品中,“馬鹿野郎”被日本軍官用來對下屬或中國人民發泄極度的憤怒和蔑視,反映出當時侵略者對被壓迫者的殘暴與不滿,因此常被翻譯為“混蛋”或“畜生”,以符合當時語境下的強烈情緒。

然而,現代日語中,特別是單獨使用“馬鹿”(Baka)一詞時,其意義會因語氣和情境而產生巨大轉變。連用“馬鹿野郎”時,仍是極具攻擊性的罵人話。但當語氣溫和或帶有嬌嗔時,單獨的“ばか”可能被用於情侶或親人之間,等同於中文的“小傻瓜”或“討厭鬼”,反而帶有親昵和玩笑的意味。

因此,雖然我們應銘記曆史中的屈辱與苦難,但了解“八格牙魯”背後複雜的語源和語境變化,能讓我們更全麵地理解語言與文化的深度。下次看到日劇裏,情侶鬥嘴或朋友間開玩笑地說“ばか”時,別再把戲謔的調侃,當成是咒罵對方了。

抗日劇,經常可以聽到日本兵用「八格牙魯」罵人。(影視圖/翻攝百度百科)

抗日劇,經常可以聽到日本兵用“八格牙魯”罵人。(影視圖/翻攝百度百科)

中國抗日劇為了醜化日軍,殘酷的侵華史往往變成喜劇。(影視圖/翻攝百度百科)

中國抗日劇為了醜化日軍,殘酷的侵華史往往變成喜劇。