翻譯,要搞得正確達意,不是學過英語的都能上手,尤其當年多為軍隊從事“通譯”工作,軍隊術語及其對話簡潔明了,更是困難。估計

來源: 2025-08-15 09:21:09 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

估計這類通譯人士在實際工作中誤事的,不會下於少數。。。。。。

嘻嘻

記得中學第一學期的英語課,學習馬克吐溫的一篇小說摘要。老師要求一位同學站立起來用英語,為大家介紹一下馬克吐溫。這位同學一開口自然要說馬克吐溫是位美國作家,但他把 America 的發音,基本搞成了上海話的“阿美利加”。老師表揚了他的發言,尤其句子的語法結構。這位同學說他爸課餘輔導他的英語家庭作業。接著又介紹說他爸抗戰的時候是個英語翻譯。

大家知道他家不是普通工人階級,也不是幹部更不是革命的知識分子。但我們那個時候很聽老師話,上課紀律很好,大家也不會七嘴八舌地追問他爸是不是八路翻譯的幹活。。。。。。

哈哈

現在看來這位同學的父親,應該就像一些朋友在這裏說的,是給國民政府充當美軍翻譯的幹活了。。。。。。