這個大概率是過譽。這個事主貼的書評裏有一段說得蠻明白的。這這裏:
首先,這實在不是一本徹徹底底的小說,作為一個熱愛故土,熱愛中華文化,又生活在國外且精通英文的知識分子,林語堂更多的是想把中國幾千年的文化介紹給世界,把日本人入侵的罪行和當時中國的特殊背景記錄下來。所以他用了很多筆墨去描寫清朝覆沒、軍閥混戰、學生運動以及新舊思想的爭鳴等等社會狀況。當然時代背景對於一部小說來說是必不可少的,但問題是他老是跳出來講述這些事情,如果把這些段落摘出來讀就好像是在看曆史書,每次讀到這些段落,我都想跳過去,大大影響了閱讀體驗。好的小說應該是將大背景了無痕跡的融入故事中,讓你在精彩的故事人物中體會那個年代那些思想,在這點上《京華煙雲》實在毫無可譽之處。而對文化的描寫,也完全是站在一個中國人的角度寫給外國人看的,對我們習以為常的“陰陽”、“金木水火土”,還有一些諺語都是以讀者完全沒有接觸過這些知識為前提描述的,所以在中國人讀來,特別是讀英文版本多少有些別扭。
