格瓦拉 視頻和照片集錦 (短視頻+意大利民歌,啊朋友再見)
所有跟帖:
• 這部南斯拉夫電影在中國審查時,還沉浸在毛時代思維的官員認為,好姑娘再見,不夠高大上,有些色情的成份。把好姑娘改成了好朋友。 -man008- ♂ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 00:22:01
• Bella 是美麗的人 Ciao是再見。內有意大利人用日語解説這句歌: -飯盛男- ♂ (260 bytes) () 06/06/2021 postreply 01:09:02
• 哈哈,直譯就是:啊美人再見吧,確實和這首句子的本意不合,唱起來也不上口。其實中文翻譯向來更注重意譯,不用去找過多牽強附會的理由。 -陽光燦爛de日子- ♀ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 01:27:13
• 日文中翻譯為”戀人”。視頻中説這個”戀人”翻得有點”難”。俺的理解是”勉為其難” -飯盛男- ♂ (77 bytes) () 06/06/2021 postreply 03:15:27
• Ciao應是個招呼語、可作你好可作再見等解。Bella也是、有多種意思在內 -飯盛男- ♂ (192 bytes) () 06/06/2021 postreply 17:59:54
• 歌詞中有抵抗組織帯我走這句、故為再見的吧 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 18:03:01
• 另有一首紀念他的歌比Bella Ciao要appropriate得多,而且也好聽 -過來人2- ♂ (212 bytes) () 06/06/2021 postreply 06:17:53
• 這原來是意大利北部為地主收割的婦女唱的歌。記得大意是一早爬起來幸苦收割一整天。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 07:47:54
• 革命歌曲,話說格瓦拉的個人魅力那是沒說的,可惜慘死在CIA那群卑鄙小人之手 -即將入段- ♀ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 08:11:17
• 這個曲子有個特點,大體重複三遍,卻是3個聲部,我彈過這曲的鋼琴版,每部要上移一個鍵,很少見 -即將入段- ♀ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 08:15:29
• 99.9%的人聽不出3個聲部 -即將入段- ♀ (0 bytes) () 06/06/2021 postreply 08:16:24