智妻馴悍夫記

來源: 南小鹿 2020-09-14 07:32:54 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (30123 bytes)

(六)智妻馴悍夫記

婚後,彼特魯喬與凱瑟琳娜的愛情角力進入白熱化階段。

雖然他是衝著錢娶了她,但心裏已經動了真情,打算與她一起過著和和美美的傳統家庭生活,所以才費盡心機以殘酷的冷暴力去“改造”她。伊麗莎白時代沒有家庭暴力一說,妻子是丈夫的私有財產,丈夫用暴力教訓妻子是合情、合理、合法的。若要馴服一位讓人憎惡的悍妻,最快捷最不費腦筋的方法是用蠻力把她狠狠揍幾頓,打得她鼻青臉腫,打到她跪地求饒。

可彼特魯喬偏偏選擇了與她鬥智鬥勇,倘若他對她無情,就不可能包容她的任性無理,更缺乏耐心去實施他的“去悍”計劃。

旁觀者清,當彼特魯喬自以為一步步邁向成功時,他的仆人們卻看清了這場愛情角力的本質 – 原來是智妻在馴悍夫。

 

第四幕第一場,仆人寇提斯與葛魯米奧有這樣一段對話:

寇提斯:

“這是感受故事,不是聽故事。”

CURTIS

This tis to feel a tale, not to hear a tale.

葛魯米奧:

“所以這就叫做聳人聽聞的故事。這個巴掌隻是敲了敲你的耳朵,請你聽好了。現在我要開始講了:首先,我們走下了一個陡峭的山坡,主人騎著馬在夫人的後麵 —

GRUMIO

And therefore tis called a sensible tale. And this cuff was but to knock at your ear and beseech list'ning. Now I begin: Imprimis, we came down a foul hill, my master riding behind my mistress—)

寇提斯:

“兩個人騎一匹馬?”

CURTIS

Both of one horse?

葛魯米奧:

“這跟你有什麽關係?”

GRUMIO

Whats that to thee?

寇提斯:

“好吧,就是一匹馬的區別。”

CURTIS

Why, a horse.

 

葛魯米奧:

“你要是這麽聰明的話,那麽你來講故事吧。如果你不打斷我的話,你就會聽到她的馬怎樣跌了一跤,把她壓在底下;那地方是怎樣的泥濘,她渾身髒成什麽樣子;他如何置之不理,讓那馬把她壓住,如何因為她的馬跌了一跤而打了我一頓;她如何從爛泥裏爬出來,把他從我身邊扯開;他怎麽罵人;她怎麽向他求告,她過去從來不曾向人求告過的;我怎麽哭;馬怎麽逃走;她的馬韁是怎麽斷的;我是如何丟了馬的;許多值得記憶的事情現在將被永遠埋沒,而你到死都一無所知。”

GRUMIO

Tell thou the tale! But hadst thou not crossed me, thou shouldst have heard how her horse fell, and she under her horse. Thou shouldst have heard in how miry a place, how she was bemoiled, how he left her with the horse upon her, how he beat me because her horse stumbled, how she waded through the dirt to pluck him off me, how he swore, how she prayed that never prayed before, how I cried, how the horses ran away, how her bridle was burst, how I lost my crupper, with many things of worthy memory which now shall die in oblivion, and thou return unexperienced to thy grave.

寇提斯:

“這樣聽來,他比她還要潑悍了。”

CURTIS

By this reck'ning he is more shrew than she.

彼特魯喬的仆人認為他們的男主人比女主人凶悍。

 

第四幕第五場,婚後彼特魯喬帶著妻子和傭人回嶽父家,一路上無理取鬧。現將部分台詞翻譯如下:

彼特魯喬:

“走吧,以上帝之名,到我們父親家裏去。主啊,月亮照得多麽光明!”

PETRUCHIO

Come on, i' God’s name, once more toward our father’s.

Good Lord, how bright and goodly shines the moon!

凱瑟琳娜:

“什麽月亮?這是太陽,現在哪裏來的月亮?”

KATHERINE

The moon? The sun! It is not moonlight now.

彼特魯喬:

“我說這是月亮的光如此明亮。”

PETRUCHIO

I say it is the moon that shines so bright.

凱瑟琳娜:

“這明明是太陽光。”

KATHERINE

I know it is the sun that shines so bright.

彼特魯喬:

“現在,我以我母親的兒子,也就是我自己 — 起誓,我要說它是月亮,或太陽,或其他什麽東西,它就是什麽。否則我不到你父親家裏去。(對仆人說)來,掉轉馬頭回去了。老是跟我鬧矛盾,鬧矛盾!”

PETRUCHIO

Now, by my mother’s son, and that’s myself,

It shall be moon, or star, or what I list,

Or e'er I journey to your father’s house.

(to servants) Go on, and fetch our horses back again.—

Evermore crossed and crossed, nothing but crossed!

霍坦西奧:

(對凱瑟琳娜)“隨他怎麽說吧,否則我們永遠去不成了。”

HORTENSIO

(to KATHERINE) Say as he says, or we shall never go.

凱瑟琳娜:

“既然我們已經走了這麽遠,請您接著趕路吧。隻要您高興,它就是月亮、太陽或其它什麽東西好啦。如果您喜歡稱它為燈芯草燭,我也就當它是燈芯草燭,我保證。”

KATHERINE

Forward, I pray, since we have come so far,

And be it moon, or sun, or what you please.

An if you please to call it a rush candle,

Henceforth I vow it shall be so for me.

彼特魯喬:

“我說它是月亮。”

PETRUCHIO

I say it is the moon.

凱瑟琳娜:

“我知道它是月亮。”

KATHERINE

I know it is the moon.

彼特魯喬:

“不,你撒謊,它是有福的太陽。”

PETRUCHIO

Nay, then you lie. It is the blessèd sun.

凱瑟麗娜:

“那麽讚美上帝吧,它就是有福的太陽。當您說它不是太陽,它就不是;月亮隨著您的想法而改變。隨便您想稱呼它什麽吧,您叫它什麽,凱瑟琳娜也就叫它什麽。”

KATHERINE

Then God be blessed, it is the blessèd sun.

But sun it is not, when you say it is not,

And the moon changes even as your mind.

What you will have it named, even that it is,

And so it shall be so for Katherine.

 

莎士比亞給這出戲起名《馴悍記》(taming of the shrew)時,是否在暗指真正的潑悍之人其實是彼特魯喬呢?第四幕即將結束時,我們可以看到凱瑟琳娜的表現可圈可點,是一個高情商的妻子。盡管被丈夫“折磨”得沒有飯吃又缺乏睡眠,她還是將他當成一位任性霸道的小男孩寵溺,她說話的語氣更像是一位溫和的母親。可見在“去悍”的角力遊戲中,丈夫利用父權社會賦予的性別優勢咄咄逼人,妻子則以一種柔軟的方式奉陪到底。或許這位受過良好教育的高智商女人已從丈夫滑稽誇張的表演中看到了過去荒唐的自己,一下子清醒過來,決心用妻子這一新的社會身份,以一種眾人認可的方式重新融入周圍環境。當然,她也看穿了丈夫的把戲,並且樂在其中,一邊扮演著“賢妻”的角色,一邊慢慢把他“馴服”,以便更好地控製他。況且他們結婚得太匆忙了,求愛的過程也是如此草率和不真誠,就把婚後的這些雞飛狗跳的角力當成一種另類的求愛吧,趁機體會一下戀愛的甜蜜。

第五幕第二場,凱瑟琳娜當著其他太太的麵滔滔不絕闡述賢妻理論,彼特魯喬興奮不已,讚道:“啊,那才是個好女人!來,吻我,凱特。”

PETRUCHIO

Why, theres a wench! Come on and kiss me, Kate.

其實她的那套理論聽起來像是從某種經書裏抄襲來的經典範文,經她這個不完美的人設說出,反而有一種言不由衷的感覺,演的痕跡很重。彼特魯喬卻似乎渾然不覺,以為自己馴悍成功,在眾人麵前歡喜得情不自禁要親吻她。這對高智商的男女在愛情角力中達到了一種平衡和妥協,女方回歸傳統,做一個溫順嫻靜的妻子,男方在大庭廣眾之下給足了她麵子,今後會更加地愛她 – 這是作者莎士比亞和與他同時代的觀眾都喜歡看到的結局。

在莎翁橫空出世之前,關於兩性愛情角力的其他戲劇作品中,悍婦通常被毆打,或以某種更複雜的方式遭受折磨,最終不得不屈服。而《馴悍記》的暴力行為比較有限,除了常規的主人毆打仆人外,隻有凱瑟琳娜毆打卞卡和彼特魯喬的兩個情節,用來突出她的凶悍。莎翁是一位出色的心理學大師,他在《馴悍記》裏著重刻畫的是複雜的人性和心理。彼特魯喬的馴妻技巧雖然笨拙了些,手法卻類似於現代的心理治療。他倆在不斷的衝撞中感情日增,彼此之間的愛情像一場熱鬧的運動競賽。

 

《馴悍記》總共有五幕,第四幕是最長的。莎士比亞在第四幕中將他的敘述分為兩部分,一是彼特魯喬夫婦婚後在鄉村住所裏的衝突,二是路森修和卞卡在帕多瓦家中的愛情追求。場景在鄉村和城市之間切換,兩個分支的愛情故事於第五幕連接,眾人最後相聚在帕多瓦城裏。

兩個愛情故事的風格截然不同,一個充滿了摩擦、痛苦與黑色幽默(彼特魯喬夫婦),一個則是甜蜜的小清新(路森修情侶)。

我們來欣賞一下第四幕第二場的小清新片段:

特拉尼奧扮成路森修,霍坦西奧扮成裏西奧上。

Enter TRANIO as LUCENTIO and HORTENSIO as LITIO

特拉尼奧 (扮成路森修):

“裏西奧朋友,我不相信卞卡會愛上除了路森修以外的別的男人。我告訴你吧,先生,她對我很有好感呢。”

TRANIO

(as LUCENTIO)

Is ’t possible, friend Litio, that mistress Bianca

Doth fancy any other but Lucentio?

I tell you, sir, she bears me fair in hand.

霍坦西奧(扮成裏西奧):

“先生,為了證明我剛才所說的話,你且站在一旁,看看他是如何教課的。”(二人站立一旁。)

HORTENSIO

(as LITIO) Sir, to satisfy you in what I have said,

Stand by and mark the manner of his teaching.

They stand aside

卞卡及路森修(扮成坎比奧)上。

Enter BIANCA and LUCENTIO as CAMBIO

路森修(扮成坎比奧):

“好吧,小姐,您從閱讀中學習到了什麽?”

LUCENTIO

(as CAMBIO) Now, mistress, profit you in what you read?

卞卡:

“先生,您在讀什麽書?先回答我。”

BIANCA

What, master, read you? First resolve me that.

 

路森修(扮成坎比奧):

“我念的正是我的本行,《戀愛的藝術》。”

LUCENTIO

 (as CAMBIO) I read that I profess, The Art to Love.

 

卞卡:

“我希望您在這方麵成為一個專家。”

BIANCA

And may you prove, sir, master of your art.

路森修(扮成坎比奧):

“好吧,親愛的,希望您是我的心上人。”

LUCENTIO

(as CAMBIO) While you, sweet dear, prove mistress of my heart!

霍坦西奧(扮成裏西奧):

“哈,他們進展得很快!你如何解釋呢?現在,你還敢發誓說你的卞卡小姐在這個世界上最愛路森修嗎?”

HORTENSIO

(as LITIO) Quick proceeders, marry! Now, tell me, I pray,

You that durst swear that your mistress Bianca

Loved none in the world so well as Lucentio.

特拉尼奧(扮成路森修):

“喔,可惡的愛情!朝三暮四的女人!裏西奧,這真是難以置信。”

TRANIO

(as LUCENTIO) O despiteful love! Unconstant womankind!

I tell thee, Litio, this is wonderful!

 

以上的情景中,霍坦西奧與路森修是情敵,兩人都在追求卞卡。霍坦西奧(Hortensio)扮成音樂老師裏西奧,路森修讓他的仆人特拉尼奧扮成自己,而自己則扮成家庭教師坎比奧。情敵之間盡管彼此暗自爭鬥,表麵上還是保持著克製和尊重的,言詞間很客氣。卞卡與路森修假扮的家庭教師之間溫柔而甜蜜的交談也是一種美好的視聽享受,兩人之間的愛情追求是一門讓人陶醉的藝術。

莎翁在第四幕中通過場景的切換,向觀眾展示了兩種愛情組合:一種是以經濟利益為主導的粗俗型,一種是傳統浪漫型。在傳統浪漫型的愛情故事裏,霍坦西奧與路森修是兩個浪漫的意大利男子,特拉尼奧是狡猾的仆人,這幾種人設在莎翁之前的傳統戲劇中很常見。隻有卞卡是個例外,莎翁成功地塑造了她性格中的複雜多變與欺騙性。她是家中的小女兒,深得父親溺愛,並被一群迫不及待的追求者包圍著,男人們將她視為理想的結婚對象。Bianca 在意大利語裏意為“白色”,她的表象是傻白甜,貌似人如其名,其實她並不順從乖巧。她對男人的興趣遠大於學習,借著參加私人補習課程的機會與愛慕者調情,後來與路森修偷偷跑到教堂結婚,表現出一種叛逆精神。當然,莎士比亞在多出戲劇裏肯定了熱戀中的青年男女的這種反叛精神,因為古板勢利的父母們在考慮兒女們的婚姻大事時,往往不顧及下一代的感受,而是把家族利益和經濟考量擺在第一位。

在第五幕第二場的家族聚會上,卞卡很不客氣地頂撞彼特魯喬:“我是你的鳥嗎?我要另擇新枝了,你就張弓搭箭在後麵追吧。”(Am I your bird? I mean to shift my bush,

And then pursue me as you draw your bow.)這句話包含著性暗示,是一個粗俗的玩笑,說明她也不忌諱講粗話的。當路森修派仆人傳喚卞卡時,她以“忙”為借口拒絕來到丈夫身邊,顯然不是一個聽話的妻子。

凱瑟琳娜與卞卡這一對姐妹的命運揭示了伊麗莎白時期的女性所扮演的社會角色是有限的,她們基本上隻有兩種選擇:要麽做嫻靜順從的賢妻良母,要麽成為悍婦,使丈夫看起來像個笨蛋。

 




更多我的博客文章>>>

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]