首先對這首經典歌曲表達我的敬意。我想每個人主動被動地聽過很多遍這首歌,我隻會給大家帶來更多的審美疲勞。所以在歌曲的後半部分我胡亂地改了一下,不知道是不是完全破壞了原來的意境。可能某些音不在和弦裏或跟和弦不協調,如果聽著不對就把它當成唱走調了吧,鄧粉朋友們可以使勁拍磚哈。隻是覺得好玩但沒有不敬的意思。
(慎入!!!!!)說起囧事,沒有比這個更讓我刻骨銘心了。小時侯好像語文老師從來沒強調過拚音裏帶“-g"和不帶“-g"的區別,估計老師也搞不清楚吧。所以我一直就沒注意它們之間的不同,LD姓Cheng 可我老是發成Chen, 估計她也覺得我無可救藥所以也就不糾正了。這事還是發生在十幾年前,我們幾家朋友到Alaska去坐Cruise。我們從Anchorage到Whitter去,時間稍微有一點趕,到了Whitter後LD和幾位女生們還在碼頭拍照。當時我覺得已經晚了,就大聲對LD說 “xxx,別拍了,趕快上船吧“,結果把上船說成上”chuang"了,搞得她們使勁大笑,催我LD趕快跟我走。可我當時還納悶她們笑什麽呀,後來LD才告訴我是怎麽回事兒。自從這件事以後,我痛定思痛,臥薪嚐膽,破虎沉舟,開始注意這些字的區別,現在算是好多了,雖然偶爾也還會犯錯。如果下次我再把上船說成上chuang, 那就是故意的啦(哈哈哈,開個玩笑)。這個囧事有點不好意思,活動結束後就刪除,以免造成誤會。