【環球之旅】暖場 《Les Champs-Elysées》(香榭大道)法語 + 法國 ft. 唐歌

來源: 2022-10-03 18:08:11 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

哈哈哈,我會唱法語歌啦。經過鸚哥學舌,跟糖糖學會了Les Champs-Elysées這首歌的一小段。然後加入了她的合唱。多謝糖糖的精美底版並熱心指導。

《Les Champs-Elysées》(香榭大道)

原原唱: Joe Dassin
女聲伴奏:Pomplamoose 版
翻唱:唐歌 & 鹿林


中文翻譯來自網絡

Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
在香榭大道上,在香榭大道上
在陽光下,在雨裏,在中午或在午夜
香榭大道總是有你想要的東西 
Je m'baladais sur l'avenue
Le cœur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour
À n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi
Je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t'apprivoiser
我在大道上散步,對任何人敞開心門
我渴望對遇到的任何人說聲日安
而那個人,就是你,我和你說說話
隻要能和你說上話,就足夠讓你敞開心房 
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
在香榭大道,在香榭大道
在陽光下,在雨裏,在正午或在午夜
香榭大道總是有你想要的東西
Tu m'as dit j'ai rendez-vous
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main
Du soir au matin
Alors je t'ai accompagné
On a chanté on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé
À s'embrasser
你對我說,你跟幾個地下室的瘋子有約
他們把手上的吉他彈成了花,從夜晚直到白天
而我陪了你去,我們一起唱過歌、跳過舞
卻沒想到來個親吻
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
在香榭大道,在香榭大道
在陽光下,在雨裏,在正午或在午夜
香榭大道總是有你想要的東西

"Les Champs-Élysées" is a 1969 song by French-American singer Joe Dassin. It is a French adaptation of "Waterloo Road", written the previous year in English by the British songwriting team of composer Mike Wilsh and lyricist Mike Deighan. While the English version refers to Waterloo Road, London, Dassin's version references the Avenue des Champs-Élysées in Paris.

《香榭麗舍大街》是法裔美國歌手喬·達辛 1969 年的一首歌曲。 它是法國改編的《滑鐵盧之路》,由英國作曲家邁克·威爾什和作詞家邁克·戴恩的詞曲創作團隊於前一年用英文寫成。 英文版指的是倫敦的滑鐵盧路,而達辛的版本指的是巴黎的香榭麗舍大道。

以下是香榭麗舍大街圖景(網絡照片)