一些常見的英文字,其實還有更中土的翻譯 ~&~

來源: 2011-09-05 11:11:06 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

    都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。

    都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。

    都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫”深圳”。

    都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。

    都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

    都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。

    都說Red River Valley是“紅河穀”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

    都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

    都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。

    都說Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯:浦口。

    都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

    都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

    都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。

    都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。

    都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

    都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

    都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。 

    都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。

    都說Hamilton是漢密爾頓,其實有更中土的翻譯:蛤蟆屯。

    都說 Wolfnburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)

    都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

    都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單

    Evergreen不是常青樹……是長春。

    以後見到Kingston一律譯成皇上屯。   

    Double Tree Hotel:雙榆樹賓館

    The Whitehouse(白宮):白家大院

    Wall Street(華爾街):大柵欄