唉, 兒子的中文 (真事兒)

來源: 2011-02-24 17:30:52 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

有一年回國, 望著公園大草坪上那塊警示牌, 他曾大聲朗讀: ”不得人肉“。

---自那以後, ”人肉“這個詞兒便迅速地竄紅網絡。

曾經, 《走向共和》熱播,我和孩子他媽在飯桌上閑聊了幾句先總理北上,孩子似懂非懂地聽著, 突然問道:”為什麽豬八戒沒有一起去“

---我覺得他的方向感可能不太強, 畢竟北上和西去還是有差別的。況且,孫中山拿的是拐杖, 不是金箍棒。

又一年出遊, 朋友好客, 知道我愛川菜, 說請我們全家去”巴蜀人家“吃飯。孩子聽罷, 躲在我身後直說不去。細問之,他說:”我不去, 我怕老鼠, 而且還有八隻“

--- 說實話, 那頓飯吃的多少有點堵

昨天, 和他下棋, 僥幸得勝,複盤時指著盤上的那招妙手,得意地對他說:" 爸爸這手叫兵不厭詐!” 他疑惑地望著我, 回了一句: “ Ice can not be fried?"

--- 至少, 我得承認,他英語比我好, 打死我也想不出這句啊。

唉, 情以何堪.....