夏日最後的玫瑰(中英文對照版)
來源:
講不清
於
2009-09-03 12:53:53
[
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:次
這麽好的花,俺得配首詩:
此花是俺種,
此片是俺拍,
花瓣似俺心,
黯然寂寞開。
( 不行,太俗了)
再來:
俺種的不是花,是寂寞,
俺拍的不是片,是憂傷。
揮一揮手,花瓣凋落全木有,
跺一跺腳,憂傷離去隨花走。
(不成,聽起來像武林大俠辣手摧花)
再來:
看得見你的孤獨,
聞得到你的苦楚。
聽著你晚風中的哭
摸著你黑暗中的愁。
夜,企圖吞噬你的明眸,
光,等待著你明天的嫣柔。
睡吧,我的美刺兒頭,
隻有太陽才能把你擁有。
(耶!終於整出一首來,就它了)
嗨,寫詩太傷神了,難怪詩人都得憂鬱症。
——————————————————————————————————
下麵是google翻譯的,嗨,都用不著學英文了。
Such a nice flower, I was with a poem:
This flower is I species,
This film is I shoot,
Petal like I heart,
Dejected lonely open.
(No, Taisu a)
Again:
I is not the kinds of flowers, is a lonely,
I was not making films, is sad.
Hui a wave, petals litter the whole wood has,
Stamp a stomping, sad to leave to go with the flowers.
(Fragmentation, it sounds like a martial arts heroes Lashoucuihua)
Again:
See you alone,
You can smell the sufferings.
Listen to your crying in the breeze
Touched you in the dark melancholy.
Night in an attempt to swallow your Les Yeux,
Light, waiting for you tomorrow Yan Rou.
Sleep, my beauty Cirsium head,
Only the sun can put your own.
(Jesus! Finally come to a full out on it anymore)
Hey, write poetry too distracting, and no wonder that the poet had to depression.