文學城和論壇裏搞笑的新名詞

來源: 2009-08-17 12:54:40 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

我從1990年就常用英文Forums,但很少用中文的。2009年7月初開始進居文學城以後,遇到許多新名詞和簡稱(“新”是對我而言)。其中不少還挺幽默,特記在這裏,供大家一起樂樂。其中大部分都可以猜出意思出來,但有的也很難猜,特別是中英文混用的簡稱。打問號的是還沒有悟出真正含意的,但瞎猜猜也很好玩。文學城好像並沒有一個offficial的FAQ來解釋這些新鮮玩意。就算編了一次“野史”吧。


頂(頂什麽?這個字好像隻能在網上用。平時用可能引起誤會。有一次開會,一位女同誌發言,講得很好,我順口說了句,“很好,我頂你。”結果大家都笑了。那位女同誌也臉紅了。所以,網上用多啦,千萬別習慣性的到處亂用。)(注:虛擬故事)

置頂(既然置頂了,為啥過幾天又掉下來,不見了呢?)

拍磚(我還以為是“拋磚引玉”的意思呢)

樓主(貴為一樓之主,權力好嚇人哇;有點武俠小說裏“山王寨主”的威嚴)

班長或班主(為什麽不可以是排長,連長?為什麽他們總也不升官呢?)

沙發(為什麽大家要搶呢?難道都是單人沙發?如果我是第二位發言者,第一位又是美女,為什麽不可以是雙人殺法呢?三人傻法也很常見呀)

色壇(是不是和“醋壇子”有類似的意思?當初還以為是“黃色壇子”的簡稱,那也太大膽了。可我沒有見到黃色的呀)

掃街(如果真有這麽多愛掃街的攝影愛好者,旅遊區就不用雇人掃街了)

雷人(是不是男女之間產生電之後,更深一層,就起雷了呢?)

養眼(應該隻有女生做吧?男同誌可以養腎、養腰,沒有聽說養眼)

片片(一個溫柔的母親對自己嬰兒的尿布片子是不是愛稱為,片片?)

簡稱最能引起誤會啦:

BZ(班賊?也可以猜成:B賊。不是你想的那個B字啦。拜托!好比說,有兩個賊,一個是A賊,一個是B賊。明白了?)

ZT (?)賊頭?摘偷?賊偷!

LD(?)老弟?廣東話的“老頭”?

MM(?)媽媽? 我想是妹妹的意思。為什麽不是饃饃?或摸摸? 

PP(?)是什麽屁屁? 結果是片片。但也可以猜成,騙騙


以上純屬瞎胡鬧,讓大家拍片之餘,笑一笑。


--------------------------------------------------------------------------------
其他笑話:

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200907&postID=23398

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200908&postID=19302

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200908&postID=18157