【民文研】戎克垃圾
中文的垃圾一詞對應英語有好幾個單詞,其中有garbage也有junk。但是這兩者表達的意思並不盡然相同。garbage是那種人見人嫌的生活垃圾,肮髒,腐敗,惡臭。而junk則不是,是一種原功能廢掉,不再有用處的狀態,還存在某種再利用價值。比如可回收垃圾實際上是junk,而不是garbage,中文有破爛兒的意思。
另一個junk常見場景就是垃圾食品,英語是junk food。但是俺家領導總是不自覺的按她最熟悉的中文反向翻譯為garbage food。並且她每次去快餐店還仗著老外不懂中文大談老外就愛吃garbage food。有一次尷尬的遭到裏糾正,一個老白說,我們吃junk food,但是不吃garbage food。這樣不同的中文英譯對於領導不覺得有什麽區別。但是對人家可是天大的事,南開也不能忍。
我第一次聽到junk這個詞還是在看星球大戰的錄像帶。裏邊盧克第一次看見船長的宇宙飛船,發出的感歎就是“what a piece of junk”!這裏的junk是看起來老舊像報廢的玩意兒,但是湊合著還能用。事實上船長的飛船看著破爛兒,但是飛起來狀態奇佳。
大家未必了解的一個冷知識就是junk還有另外一個意思就是中國古代戰艦,在近些年忽然出現在不少現代史學作者的書中叫戎克戰船。實際上我們祖先並未給自己的船取這樣的名字。這完全是音譯的舶來詞。看三國演義,裏麵沒有戎克戰船一說。那是明代白話小說。現在也可能是為了和世界接軌吧,學者紛紛都寫古人使用戎克戰船。這是說古人在用一種很垃圾的戰船。試想1840年廣州的近海,漂浮著大英帝國的鐵甲艦。一個大胡子海軍上校拿著單桶望遠鏡掃視著海麵上漂浮的中國老式木質戰艦,嘴裏輕蔑的發出了一個單詞,junk。嗯,我說的不是某一艘船垃圾,而是你們海麵所有的船都是垃圾。
民國二十三年大洋一圓背麵圖案為中國木帆船,英文譯為戎克船。我看到英文介紹說這枚硬幣是中華民國垃圾一圓銀幣,花了很長時間才明白過來,說的是船。這種銀幣國內俗稱船洋

