ChatGPT 的中文好像更厲害:

來源: 2025-04-24 08:49:14 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

“*****”是中文裏一種形象的說法,意思是故意表現得很弱、很卑微、低聲下氣,以求自保或避免衝突。這個說法帶有一些幽默或諷刺的語氣。

根據具體語境,英文中可以用幾種表達方式來傳達這個意思:


常見翻譯表達:

  1. Play dumb
    裝傻,假裝什麽都不知道。

    他明明懂,但在會上*****。
    He clearly understood, but he played dumb at the meeting.

  2. Act humble / Play humble
    假裝謙卑低調。

    麵對上司的責問,他隻能*****。
    He had to play humble in front of the boss's scolding.

  3. Eat humble pie(美式)
    意為“低聲下氣地認錯”

    被抓包之後他隻能*****。
    After being caught, he had to eat humble pie.

  4. Suck it up and keep your head down
    意思是“忍著別吭聲”,也有“*****”的意思。

    在這種職場裏,你隻能*****。
    In a workplace like this, you just have to suck it up and keep your head down.


更地道的俚語表達:

  1. Play the underdog
    假裝自己處於弱勢來博取同情或避免衝突。

  2. Lie low / Keep a low profile
    表示“低調做人”甚至“忍氣吞聲”。


如果你告訴我是哪種場景(比如:職場、家庭衝突、校園鬥爭),我可以幫你選最貼切的翻譯。要不要我舉幾個不同行業的例子?