上次:“那人還在跟我嚷嚷:”だから、前に行ってとめったらだちゅの!””
這次:“我根本不知道他在跟我說什麽,他說了一大堆“だちゅうの””
明明聽懂了對方的“上前去停”,為什麽這次又說沒聽懂了呢?
再說,‘だちゅの“又不是什麽黑話,是普通的日語口語的尾語。
對於一個在日多年了人來說,把這個也說成黑話,真是可笑。
作為旁觀者,隻能聽成為一種太沒力的辯解了。
言い訳!?