用辭也有所不同
比如ありがとう是おおきに、鶏肉是かしわ肉、食べる是よばれる
剛到京都、買東西出店門、被店員喊一嗓子:おおきに!。那時小男真是很困惑、不知哈意思、隻能逃之妖妖。還好、逃得正確
後來自己也模放、指鶏肉叫かしわ肉。結果又被大笑一頓、問原因、説是外國人説かしわ肉総是怪怪的。看來、真不好學
電視電影裏有時也有人説関西便或京都話、不是関西出身的日本人還真是説得不溜