這個最好看英文原文是如何描述的,中文翻譯過來之後可能有問題
“她的女兒在認識“O”之前,能把“O”說成蘋果、太陽、足球、鳥蛋之類的圓形東西,然而自從勞拉三世幼兒園教她識讀了26個字母,伊迪絲便失去了這種能力“。
人家隻是教會她女兒那個字母的發音,並沒有剝奪她女兒繼續想象的權利。換句話說,隻是讓她女兒對“O"多了一種認識而已。
還是那句話,要看原文如何表達的。如果僅僅是中文的話,邏輯有問題。
“她的女兒在認識“O”之前,能把“O”說成蘋果、太陽、足球、鳥蛋之類的圓形東西,然而自從勞拉三世幼兒園教她識讀了26個字母,伊迪絲便失去了這種能力“。
人家隻是教會她女兒那個字母的發音,並沒有剝奪她女兒繼續想象的權利。換句話說,隻是讓她女兒對“O"多了一種認識而已。
還是那句話,要看原文如何表達的。如果僅僅是中文的話,邏輯有問題。