朋友要《花》的譯文,試著翻了一下,誰給提提意見?

來源: 2013-04-16 04:16:24 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

喜納昌吉&チャンプルーズ~すべての人の心に花を~≫

作詞:喜納昌吉  作曲:喜納昌吉


小河潺潺,流向何處?
人也流浪,飄向何方?
當這漂泊歸於靜寂的時候,
如花一般,像花一樣,讓自己悄然綻放。

盡情地哭吧,開懷地笑吧,
終會有一天,終會有一天,
讓鮮花盛開,滿園芬芳。

淚水流淌,灑向何處?
愛也彷徨,流向何方?
當這溪流來到心裏的時候,
如花一般,像花一樣,綻放在我的心房。

盡情地哭吧,開懷地笑吧,
終會有一天,終會有一天,
讓鮮花盛開,滿園芬芳。

花之為花,隨風歡歌;
人之為人,熱淚流淌。
這一切都是大自然的歌聲,
在你心中,在我心中,讓鮮花盡情綻放。

盡情地哭吧,開懷地笑吧,
無論在何時,無論在何地,
願擁有鮮花,不再彷徨。

盡情地哭吧,開懷地笑吧,
無論在何時,無論在何地,
願擁有鮮花,不再彷徨。


日文原文:

川は流れて
どこどこ行くの
人も流れてどこどこ行くの
そんな流れがつくころには
花として花として咲かせてあげたい

泣きなさい笑いなさい
いつの日かいつの日か
花をさかそうよ
涙ながれてどこどこ行くの
もながれてどこどこ行くの
そんなながれをこのむねに
花として花としてむかえてあげたい

泣きなさい笑いなさい
いつの日かいつの日か
花をさかそうよ

花は花としてわらいもできる
人は人として涙もながす
それが自然のうたなのさ
心の中に心の中に花を咲かそうよ
 
泣きなさい笑いなさい
いついつまでもいついつまでも
花をつかもうよ

泣きなさい笑いなさい
いついつまでもいついつまでも
花をつかもうよ