朋友要《花》的譯文,試著翻了一下,誰給提提意見?
喜納昌吉&チャンプルーズ≪花~すべての人の心に花を~≫
作詞:喜納昌吉 作曲:喜納昌吉
小河潺潺,流向何處?
人也流浪,飄向何方?
當這漂泊歸於靜寂的時候,
如花一般,像花一樣,讓自己悄然綻放。
盡情地哭吧,開懷地笑吧,
終會有一天,終會有一天,
讓鮮花盛開,滿園芬芳。
淚水流淌,灑向何處?
愛也彷徨,流向何方?
當這溪流來到心裏的時候,
如花一般,像花一樣,綻放在我的心房。
盡情地哭吧,開懷地笑吧,
終會有一天,終會有一天,
讓鮮花盛開,滿園芬芳。
花之為花,隨風歡歌;
人之為人,熱淚流淌。
這一切都是大自然的歌聲,
在你心中,在我心中,讓鮮花盡情綻放。
盡情地哭吧,開懷地笑吧,
無論在何時,無論在何地,
願擁有鮮花,不再彷徨。
盡情地哭吧,開懷地笑吧,
無論在何時,無論在何地,
願擁有鮮花,不再彷徨。
日文原文:
川は流れてどこどこ行くの
人も流れてどこどこ行くの
そんな流れがつくころには
花として花として咲かせてあげたい
泣きなさい笑いなさい
いつの日かいつの日か
花をさかそうよ
涙ながれてどこどこ行くの
愛もながれてどこどこ行くの
そんなながれをこのむねに
花として花としてむかえてあげたい
泣きなさい笑いなさい
いつの日かいつの日か
花をさかそうよ
花は花としてわらいもできる
人は人として涙もながす
それが自然のうたなのさ
心の中に心の中に花を咲かそうよ
愛もながれてどこどこ行くの
そんなながれをこのむねに
花として花としてむかえてあげたい
泣きなさい笑いなさい
いつの日かいつの日か
花をさかそうよ
花は花としてわらいもできる
人は人として涙もながす
それが自然のうたなのさ
心の中に心の中に花を咲かそうよ
泣きなさい笑いなさい
いついつまでもいついつまでも
花をつかもうよ
泣きなさい笑いなさい
いついつまでもいついつまでも
花をつかもうよ
いついつまでもいついつまでも
花をつかもうよ
泣きなさい笑いなさい
いついつまでもいついつまでも
花をつかもうよ