我家後院的“大腕們”
絕對的標題黨,^_^,是在我家後院,不假,但是還有仨字“播放的”,*_*:
確切的說,離“donau家後院”更近些,^_^。
兩點“文化觀察”:
世界上的頂級交響樂團,亞洲之外的那些,幾乎沒有一個其弦樂手中沒有亞裔麵孔的。亞裔人的音樂天才應該不低於人類的平均值。
另一點,從這些交響樂團的亞裔成員引申開,可見世界範圍的移民是一個廣泛而持續的現象。先進的文明造就更好的社會環境,“更好”必然吸引人的注意力,^_^。
下麵是老貝那個音樂中歌詞的英語翻譯:
("Ode An Die Freude")
Beethoven's 9th Symphony
O friends, no more these sounds!
Let us sing more cheerful songs,
more full of joy!
Joy, bright spark of divinity,
Daughter of Elysium,
Fire-inspired we tread
Thy sanctuary.
Thy magic power re-unites
All that custom has divided,
All men become brothers
Under the sway of thy gentle wings.
Whoever has created
An abiding friendship,
Or has won
A true and loving wife,
All who can call at least one soul theirs,
Join in our song of praise;
But any who cannot must creep tearfully
Away from our circle.
All creatures drink of joy
At nature's breast.
Just and unjust
Alike taste of her gift;
She gave us kisses and the fruit of the vine,
A tried friend to the end.
Even the worm can feel contentment,
And the cherub stands before God!
Gladly, like the heavenly bodies
Which He set on their courses
Through the splendor of the firmament;
Thus, brothers, you should run your race,
As a hero going to conquest.
You millions, I embrace you.
This kiss is for all the world!
Brothers, above the starry canopy
There must dwell a loving Father.
Do you fall in worship, you millions?
World, do you know your creator?
Seek him in the heavens;
Above the stars must He dwell.
來源於此:
Beethoven's "Ode to Joy" Lyrics in English (ca-in-sapporo.com)
朋友們新的一周開心。