《西羅普郡一少年》:52: 遠在西域的水鄉

《西羅普郡一少年》
LII
第五十二首
 

遠在西域的水鄉

Far in a Western Brookland

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

Far in a western brookland 

     That bred me long ago 

The poplars stand and tremble 

     By pools I used to know. 

 

There, in the windless night-time, 

     The wanderer, marvelling why, 

Halts on the bridge to hearken 

     How soft the poplars sigh. 

 

He hears: long since forgotten

     In fields where I was known, 

Here I lie down in London 

     And turn to rest alone. 

 

There, by the starlit fences, 

     The wanderer halts and hears 

My soul that lingers sighing 

     About the glimmering weirs.

 

遠在西域的水鄉,
       多年前將我扶育成年,
白楊樹索索作聲,
       佇立在我曾熟悉的池邊。
那兒,在無風的夜晚,
       流浪漢在橋上駐足不前,
他側耳傾聽,覺得奇怪,
       為何白楊會如此輕歎。
他聽見了:我以前熟識的田野,
       已不再記得我的容顏,
現在我躺在倫敦,
       孤零零獨自休閑。
那兒,星光輝映的籬邊,
       流浪漢駐步聽見,
我的靈魂的歎息聲,
       徘徊在微光閃爍的水堰。

                                                二 0 二二年二月二十七日

                                                譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 52 首。

         這是豪斯曼一首非常優美動人的思鄉詩。詩歌描寫現在已經住在大都市倫敦的 “我”,回想多年前將他撫育成人的西域水鄉的景色。“我”已經遠離故鄉,所以無法再 親眼看到他熟悉的景色了,但是“我”幻想有一個“流浪漢”現在正在他熟悉的水鄉,而 且能夠“聽見”他在倫敦的孤寂,從而進一步“聽見”他“靈魂的歎息聲,徘徊在微光閃爍 的水堰”。詩的最後兩句與第二節的最後兩句是呼應的:前麵說流浪漢“覺得奇怪,為 何白楊會如此輕歎”,而這“輕歎”實際上就是“我”的“靈魂的歎息聲”。詩人說:雖然“我” 身在倫敦,而他的靈魂卻還在故鄉徘徊。

        全詩共四節,每節四句。譯詩雙句押 [an/ian] 韻。

 

 




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!