冰花詩歌選譯(II) / Poems of Bing Hua(II)

來源: hpfclxc 2020-08-09 10:46:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10378 bytes)

冰花詩歌選譯(II) / Poems of Bing Hua(II

作者:冰花 / By:Bing Hua
英文翻譯:陳良(hpfclxc)
English Translation by: Liang CHEN (hpfclxc)

著名美籍華裔女詩人冰花的詩作在海內外媒體中廣受歡迎,擁有巨大的讀者群。譯者有幸獲得作者的授權,叨忝於翻譯家之列,向英文讀者介紹冰花的詩。本專輯共有冰花八首,歡迎讀者們向外國朋友推介,為傳播中華文化做出一點貢獻。


冰花簡介

冰花 (Bing Hua,曾用英文筆名Rose Lu), 本名魯麗華。籍貫, 遼寧省。美籍華裔詩人。為華人詩學會副會長。漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》內容總監。出版有詩集《冰花詩選》(Selected Poems of Bing Hua) (漢英雙語,徐英才譯,2019年),《這就是愛》(This Is Love)(含藤蟬朗誦CD,2013年),《溪水邊的玫瑰》(Roses By The Stream) (2008出版,2019年以漢英雙語再版,王大建譯)等 。有200多首詩被翻成英、德、韓文,有詩歌在第31屆世界詩人大會及全球性詩歌比賽中多次奪冠。2013年,央視"華人世界"曾特別播出"冰花,為愛行走天涯"專訪。冰花被譽為"情詩皇後”等。其詩歌被稱為“冰花體”。其詩歌的影響力被稱為“冰花現象”。詩《一個女孩》被收入《最佳詩百科全書》(Poem Aftershock included in Best Poems)。是“中國新歸來詩人”和女子智靈性詩歌代表詩人。

About Bing Hua

Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet, vice president of the Chinese Poetry Association. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian). Bing Hua is praised as "The Queen of Love Poems", and her influence is regarded as "The Phenomenon of Bing Hua".
(Biography translated by Wang Changling/簡介由 王昌玲 譯)


譯者簡介:

陳良,曾長期在芯片行業從事研發和管理工作,有30多年的科技和商務英文寫作經驗。是海外幾個詩社的成員,在網絡上以 hpfclxc 筆名發表詩作/譯作。已多次在各種紙質詩刊/報刊和網刊發表詩詞和譯作,並在百度網盤有詩集《荒村野耕集》供免費下載。近來古今詩詞英譯受到廣泛好評。

About the Translator:

Mr. Liang Chen, formerly a R&D and business manager in semiconductor industry, has had over 30 years of experience authoring and translating technical and business documents in English, and uses “hpfclxc” handle to publish on the internet. He has published quite a few poems and poetry translations on both paper and internet medias. Many recent translations have been highly appraised.


不是輕浮 不是漂
文/冰花
翻譯/陳良 (hpfclxc)

河水溢出堤岸
柳枝搖點水麵
不是輕浮 不是漂

海水擁抱沙灘
浪花撫摸石礁
不是輕浮 不是漂

Neither Trifling nor Flirting
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

The river water is all over the levee
Willow twigs kiss the water lithely
It's neither trifling nor flirting

The sea embraces the beach sandy
Brine sprays caress the reef rocky
It's neither trifling nor flirting


一個女孩
文/冰花
翻譯/陳良 (hpfclxc)

一個女孩
用玫瑰編織著花環

你如一米陽光
沐吻了這花環
你又離開了
留下了如夢如幻

一個女孩
為一米陽光
拒絕了彩虹的斑斕

一個女孩
想無奈
愛無言
為再見一米陽光
再一次跪在佛前

為尋夢編織著花環
 
A Girl
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

A girl
Makes a wreath with roses

You, like a meter-wide sunbeam
Shower it with kisses
Then away you go
Leaving her in a dreamy nirvana

The girl
After the sunbeam
Rejects the glory of a rainbow

The girl
Helplessly yearning
Beyond words loving
To see once more the sunbeam
Kneels again before the Buddha

Making a wreath for her dream
 

驚鳥
文/冰花
翻譯/陳良 (hpfclxc)

哦 嚇了一跳
原來是一隻鳥
從樹上飛走

不知道
是我嚇著了它
還是它嚇著了我

好牛的鳥
我回頭
它沒回頭
 
A Startled Bird
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

Oh! A bolt out of the blue
But it is just a bird
Flying off the tree

I wonder
If I have startled her
Or she has started me

What a daring bird
Turn my head I do
Yet never does she
 


文/冰花
翻譯/陳良 (hpfclxc)

沒有你時
人們渴望不已
有你時
人們忽略了你的意義
踩你而過的人 絡繹
你不喊怨 不叫屈
把送人過河
當做天職
 
Bridge
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

Before your existence
To have you folks were eager
Now having you
They heed not your significance
Countless people tramp through you
Complaint or grievance you don't make
But sending them across the river
As a bounden duty you take


你家秋葉我家水
文/冰花
翻譯/陳良 (hpfclxc)

你家的樹葉
落在了我家的庭院
我家的水
濕了你家的草坪

站在中界線
還是分不清
哪邊是我
哪邊是你

如果 你要
我會把落葉
拾起 還給你
你卻還不回
我家流到你家的水
 
Your Autumn Leaves, My Water
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

Your fallen leaves
My yard gets
My water
Your lawn wets

Standing on the property line
I can't discern
Which side is mine
Which side is thine

Should you prefer
I can pick up the leaves
And give them back to you
But you can not return
The water flowed to you


名酒
文/冰花
翻譯/陳良 (hpfclxc)

放在櫥中
望著
那是你的擁有

開啟它
失去香醇
喝掉
變擁有為沒有

The Famed Spirit
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

Put it in a closet
Look at it
That's your asset

Open it
It goes flat fast
Drink it
It's a thing of the past


二月玫瑰
文/冰花
翻譯/陳良 (hpfclxc)

我的心
被二月的思念充滿
想把它拿出來
編成玫瑰花環
套住你的心

我的愛
被二月的玫瑰刺痛
想把它忍住
釀成紅酒塗唇
吻牢你的愛

二月的玫瑰
願用無數夜的等待
換片刻與你傾談
心有靈犀 情有電

二月的玫瑰
願用無數白晝的癡呆
換一次你入我夢
無悔無怨 無遺憾

二月的玫瑰似火焰
燃暖冬夜的月寒
把灰色燒成斑斕
火焰燎原滄海和彼岸
 
The February Rose
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

My heart
Is filled with February yearning
Which out I want to bring
And make a rose flower ring
To capture your heart

My love
Is pierced by February rose
From which the pain I want to bear
And brew red wine, on lips to smear
To seal, with a kiss, your love

February rose
I would wait countless nights
For with you a brief talk dear
My heart ready and passion aflame

February rose
I would trade many a daytime trance
For one dream in which you appear
No fret, no grouse, and no repentance

The February rose is like a flame
That warms the cold moon on winter nights
Burns gray into bright hues galore
And spreads to the sea and the other shore


你在
文/冰花
翻譯/陳良 (hpfclxc)

你在
有約會
有分手

你不在
天天見麵
趕也趕不走

With You Around
By: Bing Hua
Tr: Liang CHEN (hpfclxc)

With you around
We date
And separate

Without you round
I see you everyday
Unable to drive you away




更多我的博客文章>>>

加跟帖:

  • 標題:
  • 內容(可選項): [所見即所得|預覽模式] [HTML源代碼] [如何上傳圖片] [怎樣發視頻] [如何貼音樂]