第一回沒有回答你,是因為看了你說的,不覺得你說的有什麽道理

來源: 2012-03-10 19:12:21 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

Definition of PURLOIN transitive verb : to appropriate wrongfully and often by a breach of trust

沒有多少騙的意思,仍然覺得竊取比較合適,你當然也可以說盜取,騙取。但騙是說手段,而PURLOIN是表達行為。

你說我秀英語就有點像方舟子的風格了

竊時用中文理解就可以了,你如果盯著PURLOIN,覺得不妥,提一個準確的就更好,但要是能說服我就好了,

謝謝“竊時肆暴”,沒有看懂。隻能收藏好,慢慢理解,也許有用

:)