你能不能再讀一遍?為反對而反對,沒有意思

來源: 2009-07-12 07:16:27 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

是民航管製員/駕駛員英語,不是航空英語,不要混淆。航空和民航不是一回事。

可以翻譯,國內不飛北京的航班都是使用漢語(翻譯過來的),飛北京的航班駕駛員以前也是適用漢語的。

中國駕駛員,都會中文(民航管製員/駕駛員)用語,因為駕駛員一天要飛10個左右的起降,北京、上海、....都要飛。

進出北京的航班,要求駕駛員會民航管製員/駕駛員英語,是北京的現實的要求,是管製員的要求,而管製員(不是駕駛員)對飛機相撞負責。因為進出北京的國際、國內的航班都很多,管製員雙語來回說,常常對國際航班說了漢語,對國內航班說了英語。“事實上已經造成了幾次安全問題了”。

我覺得你這些問題,我帖子裏基本上都涵蓋了。在這裏為你再重複一遍。

至於最後一個問題,你自己回答吧。