我一直在考慮這個問題:為什麽國人寫英文時經常會讓人覺得唐突,如樓主帖子裏的那句話。

來源: 2011-06-18 09:03:21 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

我平時寫重要郵件會讓我老公幫我改一下,他會把我的意思表達得很婉轉(subtle), 從而讓老美能明白我要表達的意思。

我想我們國人平時用中國表達時也不會在郵件裏說:“如果你就因為這個編碼的問題就不考慮雇傭我的話,。。。” 而可能會客氣地說“謝謝你分享你的編碼,我兩個都試了,得到同樣的結果。很高興看到用不同的方法到解決同一個問題。。。”

所以是不是我們寫郵件是先用中文想/寫一遍,看看是不是我們要表達的意思,然後再翻譯成英文會好些呢?

另外一點兒體會: 女性盡量避免晚上5-8點之間寫工作郵件,因為這個時間女性情緒很容易波動。