"隻要你不shoot somebody"
前天(星期五)是我們一年一度evaluation的日子。本人總評不光得了一個“Distinguished", 加了薪, 還被告知,我們和政府又續了五年的合同。 Meeting結束後我和我的manager去吃飯。聊天中我說:這麽說如果沒有特殊情況,我的工作五年沒問題了?我manager說:應該是,as long as you don't shoot somebody。 說者無意,聽者有心, 我manager完全是隨便說的, 意思就是隻要沒有極端的事情發生。 我聽了心裏卻感覺有點兒怪怪的。心說他怎麽哪壺不開提哪壺啊? 他為什麽不說別的,單說”shoot somebody" 啊? 是不是人家現在把中國人與shoot somebody 都很容易想到一起了?
草木皆兵了。