美國的快餐 "subway" 在中國居然被翻譯“ 賽百味” 真是服了這些音譯的名字。
來源:
sexygirl
於
2012-10-23 00:13:30
[
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:次
不知道國內這些人是怎麽想的。 為啥非要音譯呢???
好好的單詞,明明是有原意的。 非要整個相近音的翻譯。。。。
真是不倫不類。天朝的山寨,,真是服了。