崇洋媚外了得,英文了不得

來源: 2015-09-17 11:41:21 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

看電視劇不小心看到一個醫院的鏡頭,“第五手術間”下麵一排英文沒看到“手術”的翻譯,鏡頭太快,但看到了”FIVE ROOM“,我想是指第五間的意思。 如果美式英文應該是”ROOM FIVE”或者是“THE FIFTH ROOM”。

記得有一段時間看電視劇國內的警察製服和警車上除了“POLICE”連中文“警察”兩字都沒有。現在好像都有了, 大概有民憤?。

我特別不能理解的兩點是:

1) 這些地方真的有必要放上英文嗎?

2) 這麽簡單的英文真需要,就找不到一個能翻譯正確的人?

說實話我對國內從上到下缺乏民族自信心的崇洋媚外有一種發自心底的反感。 到美國,英國請用英文,在中國請用中文!