歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到20, 共20 分頁: [1] | |
• #跟帖# 樓上各位的解釋,讓我受益匪淺,謝謝。 [美語世界] - sure(0 bytes ) 2012-11-09 | |
• #跟帖# 我以前覺得,better off 也是富了的意思。 [美語世界] - sure(0 bytes ) 2012-11-09 | |
• #跟帖# 是necessarily而不是necessary吧?-----應該是這樣的,謝謝 [美語世界] - sure(0 bytes ) 2012-11-09 | |
• 今天看BBC NEWS, 講到中共18大,有一句話不明白。 [美語世界] - sure(188 bytes ) 2012-11-09 | |
• #跟帖# ha, ha, i don't mind. [美語世界] - sure(0 bytes ) 2012-11-09 | |
• #跟帖# 這樣我就明白了,你的解釋很對,非常感謝。 [美語世界] - sure(0 bytes ) 2012-11-07 | |
• 這句話是什麽意思呢? [美語世界] - sure(154 bytes ) 2012-11-07 | |
• #跟帖# 這是我們這的老英的口頭禪,這種語言是上不了大雅之堂的, [美語世界] - sure(25 bytes ) 2012-11-04 | |
• #跟帖# 謝謝樓上各位. [美語世界] - sure(0 bytes ) 2012-11-04 | |
• #跟帖# 我的理解,bloody 在這,是很粗魯的意思,不是“血淋淋赤裸裸”。 [美語世界] - sure(23 bytes ) 2012-11-04 | |
• #跟帖# 謝謝各位的答複。 [美語世界] - sure(0 bytes ) 2012-11-04 | |
• 再問這句,該如何譯成英文,謝了。 [美語世界] - sure(35 bytes ) 2012-11-04 | |
• #跟帖# 是:他媽的顯擺。 的意思,不一定對。 [美語世界] - sure(0 bytes ) 2012-11-04 | |
• #跟帖# i think that bloody show off不是血淋淋的show off. [美語世界] - sure(0 bytes ) 2012-11-04 | |
• #跟帖# thanks. [美語世界] - sure(0 bytes ) 2012-11-04 | |
• #跟帖# gangsters, hooligans, riffraffs, thugs [美語世界] - sure(0 bytes ) 2012-11-04 | |
• #跟帖# thank u 4 sharing. [美語世界] - sure(0 bytes ) 2012-11-04 | |
• #跟帖# gangsters, hooligans, riffraffs, [美語世界] - sure(92 bytes ) 2012-11-04 | |
• #跟帖# 我自己先試試,請高人指正。 [美語世界] - sure(123 bytes ) 2012-11-03 | |
• 請教這句怎麽翻譯,謝了。 [美語世界] - sure(61 bytes ) 2012-11-03 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到20, 共20 分頁: [1] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |