歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到21, 共21 分頁: [1] | |
• how to translate what letterman said [美語世界] - 789654(73 bytes ) 2009-10-06 | |
• How to understand"pony up to solve it" [美語世界] - 789654(0 bytes ) 2009-04-11 | |
• 請幫我記 "invoke, provoke" 它們的確切意思是什麽? [美語世界] - 789654(40 bytes ) 2009-03-26 | |
• relevant 的幾層意思用中文怎麽理解? [美語世界] - 789654(201 bytes ) 2009-03-18 | |
• #跟帖# How did Clinton definit "sex"? [美語世界] - 789654(0 bytes ) 2009-03-18 | |
• #跟帖# This was what God said to Eve. [美語世界] - 789654(39 bytes ) 2009-03-17 | |
• How to understand " Your desire will be for your husband" [美語世界] - 789654(6 bytes ) 2009-03-17 | |
• debate &dispute [美語世界] - 789654(43 bytes ) 2009-03-16 | |
• How to understand "invoke" in Chinese? [美語世界] - 789654(0 bytes ) 2009-03-06 | |
• #跟帖# you rock! [美語世界] - 789654(0 bytes ) 2009-03-06 | |
• what is the difference between "refute" and "dispute" Thanks [美語世界] - 789654(0 bytes ) 2009-02-19 | |
• #跟帖# co請教:含情脈脈怎麽翻譯? [美語世界] - 789654(0 bytes ) 2009-02-12 | |
• out of question, out of the question [美語世界] - 789654(100 bytes ) 2009-02-12 | |
• #跟帖# leave me alone? You are one of persons whom I am grateful to. [美語世界] - 789654(0 bytes ) 2009-02-12 | |
• 把朋友送上飛機 [美語世界] - 789654(108 bytes ) 2009-02-12 | |
• #跟帖# thanks. I prefer snobbish. [美語世界] - 789654(0 bytes ) 2009-02-08 | |
• How to say"勢利" in English? thanks [美語世界] - 789654(0 bytes ) 2009-02-06 | |
• how to translate into English [美語世界] - 789654(20 bytes ) 2009-02-01 | |
• #跟帖# 他隻是講了個緒論, [美語世界] - 789654(37 bytes ) 2009-01-24 | |
• 口號 [美語世界] - 789654(105 bytes ) 2009-01-24 | |
• how to understand "presupposition"? [美語世界] - 789654(0 bytes ) 2009-01-22 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到21, 共21 分頁: [1] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |