歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:3/6 每頁50條記錄, 本頁顯示101 到150, 共251 分頁: [上一頁] [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁] | |
• #跟帖# welcome different views, I may disagree. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-26 | |
• #跟帖# 回複:鬥膽翻譯逸士【回複】 [美語世界] - 海外逸士(147 bytes ) 2012-08-26 | |
• #跟帖# 回複:再評海外逸士“KungFu Masters”Prologue的第一段 [美語世界] - 海外逸士(311 bytes ) 2012-08-26 | |
• #跟帖# THREATENED 這裡是過去時態﹐不是過去分詞。OVERCAST是形容詞。WITH用不用沒問 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-25 | |
• #跟帖# 答復見內 [美語世界] - 海外逸士(1436 bytes ) 2012-08-25 | |
• 高級英語教材第48課 [美語世界] - 海外逸士(30905 bytes ) 2012-08-25 | |
• #跟帖# 我是寫了本英文的慈禧太後傳。賣得還可以。忘了是否裡麵寫到梳頭的事。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-24 | |
• #跟帖# that's ok. i like joke. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-24 | |
• #跟帖# read inside [美語世界] - 海外逸士(203 bytes ) 2012-08-24 | |
• #跟帖# no such rule. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-24 | |
• #跟帖# I over bridge? who said this? [美語世界] - 海外逸士(334 bytes ) 2012-08-24 | |
• #跟帖# thanks for telling me so. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-24 | |
• #跟帖# 這就說明你中了許毒。 [美語世界] - 海外逸士(140 bytes ) 2012-08-23 | |
• #跟帖# 是嗎﹖不知動物學。應該會有不同名詞吧。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-23 | |
• 評李白· 《清溪行》英譯 [美語世界] - 海外逸士(1528 bytes ) 2012-08-23 | |
• #跟帖# me today VS me yesterday: right idea. [美語世界] - 海外逸士(128 bytes ) 2012-08-23 | |
• #跟帖# basically it's ok. you have the talent, at your level. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-22 | |
• #跟帖# if there's a wish it's good to the person. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-22 | |
• 關於信達雅翻譯原則 [美語世界] - 海外逸士(2549 bytes ) 2012-08-22 | |
• #跟帖# 我覺得你有誌於寫作是很好的。所以在我有生之年能幫助你。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-22 | |
• #跟帖# yes. don't put in your own feeling or explanation. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-21 | |
• #跟帖# 原文是說病樹﹐沒說枯樹。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-21 | |
• #跟帖# 學英文別專門靠字典。他們就是這麼用的。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-21 | |
• #跟帖# 病樹可醫。所以英文裡用blighted [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-21 | |
• #跟帖# hear you sing, listen to you singing. wrong grammar. [美語世界] - 海外逸士(136 bytes ) 2012-08-21 | |
• #跟帖# 回複:用 your 更能讓讀者看出詩人對蜀相的敬意 [美語世界] - 海外逸士(232 bytes ) 2012-08-20 | |
• #跟帖# 有時候的解釋﹐隻是後人的附會解釋﹐未必是作者之本意。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-20 | |
• #跟帖# 賦是一種文體﹐英文詞用ESSAY較妥。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-20 | |
• #跟帖# compare my version with yours. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-20 | |
• 蜀 相 (唐)杜甫 [美語世界] - 海外逸士(127 bytes ) 2012-08-20 | |
• #跟帖# 回複:翻譯:使君能得幾回來 [美語世界] - 海外逸士(946 bytes ) 2012-08-19 | |
• 高級英語教材第47課 [美語世界] - 海外逸士(9714 bytes ) 2012-08-18 | |
• #跟帖# 回複:翻譯:莫謾愁沽酒,囊中自有錢 [美語世界] - 海外逸士(579 bytes ) 2012-08-17 | |
• #跟帖# 其他詞轉來彎去﹐還有點搭得上。ASSAIL怎麼搭上原文﹖ [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-17 | |
• #跟帖# 抱歉﹐眼花了。不過﹐TOWN STRETCH 也沒這種說法。看到這兩個詞放一起有點怪。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-17 | |
• #跟帖# 目前中國翻譯界對翻譯的原則是信達雅﹐是翻譯界前輩提出來的。 [美語世界] - 海外逸士(799 bytes ) 2012-08-16 | |
• #跟帖# 如果你對翻譯原則都沒掌握好﹐以後沒法討論問題。 [美語世界] - 海外逸士(45 bytes ) 2012-08-16 | |
• #跟帖# HUE是光澤。 [美語世界] - 海外逸士(211 bytes ) 2012-08-16 | |
• #跟帖# 回複:再譯《出塞》/《涼州詞》 [美語世界] - 海外逸士(226 bytes ) 2012-08-16 | |
• #跟帖# 自己無法代入英語讀者位置﹐因為沒有這種語感。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-15 | |
• #跟帖# 翻譯要簡潔達意。原文沒有“我”字。不要自己解釋。 [美語世界] - 海外逸士(130 bytes ) 2012-08-15 | |
• #跟帖# 翻譯原則﹐作者怎麼說﹐就怎麼譯。不要解釋。讓讀者自己理解。讀者不是弱智。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-15 | |
• #跟帖# 你說“與人親”該怎麼譯﹖ [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-15 | |
• #跟帖# 既然原文有“頭”字﹐為什麼不能用HEADS﹖ [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-15 | |
• 李清照《怨王孫--秋已暮》 [美語世界] - 海外逸士(1512 bytes ) 2012-08-15 | |
• #跟帖# 動詞MERGE不是原文表達的意思。 [美語世界] - 海外逸士(146 bytes ) 2012-08-15 | |
• #跟帖# 加上原文沒有的意思是違反翻譯原則的。其他就是讀者的事情了。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-15 | |
• #跟帖# 回複:【浣溪沙】杏花依舊駐君顏(蘇軾)翻譯練習 [美語世界] - 海外逸士(846 bytes ) 2012-08-14 | |
• #跟帖# you are right here. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-14 | |
• #跟帖# 英文裡有說穿過森林﹐不說穿過小徑。 [美語世界] - 海外逸士(62 bytes ) 2012-08-14 | |
頁次:3/6 每頁50條記錄, 本頁顯示101 到150, 共251 分頁: [上一頁] [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |