歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:3/3 每頁50條記錄, 本頁顯示101115, 共115  分頁:  [上一頁] [1] [2] [3] [首頁]
    Kungfu Masters (5) [美語世界] - 海外逸士(8800 bytes ) 2008-07-05
    #跟帖#  意譯之理解誤區 [美語世界] - 海外逸士(310 bytes ) 2008-06-28
    #跟帖#  should use "from" here. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-06-28
    #跟帖#  把中文次序倒過來譯﹐反而是好英文。 [美語世界] - 海外逸士(175 bytes ) 2008-06-28
    #跟帖#  不知道英文中有這句成語﹐而且也不適用你這故事。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-06-28
    Kungfu Masters (4) [美語世界] - 海外逸士(15396 bytes ) 2008-06-28
    Kungfu Masters (3) [美語世界] - 海外逸士(16931 bytes ) 2008-06-22
    Kungfu Masters (2) [美語世界] - 海外逸士(11558 bytes ) 2008-06-14
    #跟帖#  抱歉,因為囬復沒跳上來,我不知道. [美語世界] - 海外逸士(38 bytes ) 2008-06-14
    #跟帖#  you got the right person here [美語世界] - 海外逸士(506 bytes ) 2008-06-14
    #跟帖#  這種句子譯成英文,外國人不動的. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2008-06-14
    KUNGFU MASTERS連載 [美語世界] - 海外逸士(11181 bytes ) 2008-06-07
    #跟帖#  英詩中﹐不但要講音步音節﹐音步裡還有輕重音交替﹐ [美語世界] - 海外逸士(297 bytes ) 2008-06-07
    #跟帖#  Just “let me”, no “ ’ ” in between. You can say “let’s”. [美語世界] - 海外逸士(51 bytes ) 2008-05-20
    Mishap, Test of Love [美語世界] - 海外逸士(24081 bytes ) 2008-05-13
頁次:3/3 每頁50條記錄, 本頁顯示101115, 共115  分頁:  [上一頁] [1] [2] [3] [首頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: