歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:2/6 每頁50條記錄, 本頁顯示51100, 共251  分頁:  [上一頁] [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
    #跟帖#  thanks. nice reading. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-09-01
    #跟帖#  回複:晚輩不才盡是搗亂,先生和各大才子博學晚輩唯有仰視靜聽從中學習。 [美語世界] - 海外逸士(223 bytes ) 2012-08-31
    #跟帖#  我不在乎逗我玩玩。你以後不用逃走。隻是學術問題我還是要堅持的。對就對錯就錯。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-31
    #跟帖#  回複:這個壇子好奇怪 [美語世界] - 海外逸士(187 bytes ) 2012-08-30
    #跟帖#  回複:太陽真的沒有shadow嗎?看樓下貼有感 [美語世界] - 海外逸士(61 bytes ) 2012-08-30
    #跟帖#  回複:貼在逸士看的到的首頁--具體點評 [美語世界] - 海外逸士(1600 bytes ) 2012-08-30
    #跟帖#  這裡NAMING指向不清。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-30
    #跟帖#  如果分辨不出好壞﹐可與虎媽那篇對照。優劣立見。如果還分辨不出﹐英文太差了。 [美語世界] - 海外逸士(220 bytes ) 2012-08-30
    #跟帖#  稍微改得通順些 [美語世界] - 海外逸士(1637 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  太陽沒有SHADOW說法。太陽能投下蔭影SHADE。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  不知怎樣具體法﹖請具體說明。能否讓它浮上第一頁去﹖ [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  我是實事求是的。好就好﹐不好就不好。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  回複:仔細回海先生。 [美語世界] - 海外逸士(408 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  the day is a general expression, can't mean his day. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  別以為79年大家什麼都不懂。許多人很懂﹐隻是不敢說。但現在寫又是一回事。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  if so, should say "my day". [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  學下OF的用法再來。這個句子外國人是寫不出來的。不是什麼都能省。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  你弄錯了我的意思。不是DAY有問題﹐是整個主句有問題。說了等於沒說。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  我為什麽要去服眾呢﹖我隻要自己知道自己就夠了。說了你們信不信我也無所謂。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  回複:回複:請海先生鑒賞一段李翊雲的文字 [美語世界] - 海外逸士(531 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  隻遇頑皮小女狼。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  隻看了第一段﹐寫得很好。簡潔明瞭。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  回複:請海先生鑒賞一段李翊雲的文字 [美語世界] - 海外逸士(754 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  請問這句是翻譯嗎﹖ [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  不要用一般語法來衡量特殊寫作﹐包括詩歌。自己拿錯了把尺。還怨別人。 [美語世界] - 海外逸士(2119 bytes ) 2012-08-29
    #跟帖#  回複:翻譯:淡月搖寒焰﹐涼風透素衣。秋侵人影瘦﹐霜染菊花肥。 [美語世界] - 海外逸士(198 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  別跑﹐不來抓你。當心捽跤。你是電視劇的調皮搗蛋的女孩。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  我沒說第一。是你們自己下的結論。跟我無關。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  正確的意見總是接受的。所以量量自己的底﹐不要亂提。別強不知以為知。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  促膝談心就應該這麼譯的。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  原文是古人寫的。要把它放到古代環境中去翻譯。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  空言何補。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-28
    對林語堂“浮生六記”譯本的印象 [美語世界] - 海外逸士(4002 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  回複:聊聊我知道的幾位華裔作家 [美語世界] - 海外逸士(299 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  回複:學術高不等於德高! [美語世界] - 海外逸士(173 bytes ) 2012-08-28
    #跟帖#  文言書信開頭這樣寫法﹐肯定不是寫給戀人的。跟英文書信開頭一樣有區別。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-27
    #跟帖#  reply, see inside. [美語世界] - 海外逸士(278 bytes ) 2012-08-27
    #跟帖#  回複:老逸,鬥膽改一改你的英語,改錯了不要見怪,大家切磋,共同提高。 [美語世界] - 海外逸士(482 bytes ) 2012-08-27
    #跟帖#  回複:翻譯:The Gate House (第17章最後一段) [美語世界] - 海外逸士(110 bytes ) 2012-08-27
    #跟帖#  為什麼基本對不上號﹖是算翻譯嗎﹖ [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-27
    展示一下﹕ [美語世界] - 海外逸士(1116 bytes ) 2012-08-27
    #跟帖#  看來你翻譯現代文比翻譯詩詞好得多。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-27
    #跟帖#  回複: [美語世界] - 海外逸士(136 bytes ) 2012-08-27
    #跟帖#  回複:請問董橋的英文水平跟您老比如何?年輕一點的, 紐約時報的暢銷書“山色”的作者 [美語世界] - 海外逸士(208 bytes ) 2012-08-27
    #跟帖#  回複:CO: 請教逸老一個問題 [美語世界] - 海外逸士(186 bytes ) 2012-08-27
    #跟帖#  回複:請教逸老一個問題 [美語世界] - 海外逸士(407 bytes ) 2012-08-27
    致言不同意見者 [美語世界] - 海外逸士(902 bytes ) 2012-08-27
    #跟帖#  that's ok. see my article. [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-27
    #跟帖#  如有新意﹐還是可以說的。 [美語世界] - 海外逸士(0 bytes ) 2012-08-26
    #跟帖#  回複:哈哈,好玩兒. [美語世界] - 海外逸士(403 bytes ) 2012-08-26
頁次:2/6 每頁50條記錄, 本頁顯示51100, 共251  分頁:  [上一頁] [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: