請教苗老師

有些語言裏為什麽要有陽性陰性?英語中文不分陰陽不是也好好的嗎?

害人們一開口就錯。老想著陰陽,這話還說得流嗎?

所有跟帖: 

英語裏不分陰陽? He and she -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2016 postreply 09:49:44

所謂陰陽不是這個意思。你這個是男女 -Huskey- 給 Huskey 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2016 postreply 09:52:48

這還是算陰陽性的殘留。陰性代詞和陽性代詞。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (80 bytes) () 05/26/2016 postreply 10:01:10

哦,明白你說什麽了,這個就不好說了 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (107 bytes) () 05/26/2016 postreply 10:03:42

這是印歐語係的曆史遺留。英文是變得貧乏了,動詞變位、詞性等等都沒了。 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (570 bytes) () 05/26/2016 postreply 09:53:58

請您先登陸,再發跟帖!