求這首詩的中文翻譯

You left me – Sire – two Legacies – (713)

 

BY EMILY DICKINSON

 

You left me – Sire – two Legacies –

A Legacy of Love

A Heavenly Father would suffice

Had He the offer of –

 

You left me Boundaries of Pain –

Capacious as the Sea –

Between Eternity and Time –

Your Consciousness – and me –

知道有中文她的全集, 有誰可以分享這首的翻譯嗎? 我試著翻譯了一下, 來接磚頭。 可以分享你的感想和翻譯嗎? 謝謝!

親愛的你, 遺留我, 兩重

不息的愛

若示與天父

他亦期待

 

你遺留我無際的痛

如海般深廣

永恒與瞬時間 

君心, 是我的依傍

所有跟帖: 

翻得不好 -ghost_in_shell- 給 ghost_in_shell 發送悄悄話 ghost_in_shell 的博客首頁 (2029 bytes) () 02/03/2016 postreply 12:54:36

見笑,見笑 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (586 bytes) () 02/04/2016 postreply 10:36:06

俺腳著翻的挺好的,要表揚 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/04/2016 postreply 10:40:07

好像永生 -七零- 給 七零 發送悄悄話 七零 的博客首頁 (47 bytes) () 02/04/2016 postreply 11:02:17

阿?啊?沒懂 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/04/2016 postreply 11:16:24

苗哥有個發小叫永生,c哥一提永生 -七零- 給 七零 發送悄悄話 七零 的博客首頁 (53 bytes) () 02/05/2016 postreply 06:40:58

發小?還是馬甲?還是青梅? -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (38 bytes) () 02/05/2016 postreply 07:43:23

很喜慶, ???? -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/04/2016 postreply 13:15:20

這樣好點嗎? -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 (1839 bytes) () 02/04/2016 postreply 13:12:52

看到這首詩,好像又回到十年前,曾經在北美壇看過一個ID的貼。 -hutu45678- 給 hutu45678 發送悄悄話 hutu45678 的博客首頁 (86 bytes) () 02/05/2016 postreply 06:43:38

你真的讀懂了 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 (248 bytes) () 02/05/2016 postreply 14:37:54

我沒看這本書 -hutu45678- 給 hutu45678 發送悄悄話 hutu45678 的博客首頁 (205 bytes) () 02/06/2016 postreply 00:10:18

請您先登陸,再發跟帖!