嚴肅地說句,立哥,

來源: 2014-11-04 00:08:38 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

別的都好說。但就這兩句:

As the clever hopes expire

Of a low dishonest decade

我還是傾向於王佐良和牛小樹妹妹的理解。劉譯肯定是不對的,把expire當及物動詞翻譯了,而這裏的expire顯然是個不及物動詞。我的理解是“十年結束了,到頭來所有希望也哽P了”。of大概可以理解為“at the end of”。

就這樣。立哥繼續調戲文字吧。兄弟我暫停調戲、潛水去了。