永遠有多遠

狡兔又建了個新窩了(http://blog.sina.com.cn/bradnor), 歡迎訪問!
個人資料
心遠地自偏 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

可愛的Babel Fish

(2006-09-02 13:15:23) 下一個

發現語言是個很有趣的東西,簡簡單單的句子被翻譯後能產生很奇怪的歧意,甚有娛樂性!下麵就是個例子。

從中國回來後,給中方的接待人員寫感謝信,用中文寫的,並抄送給我老板。老外不懂中文沒關係,人家有babel fish給頂著。軟件翻完之後,老板還巴巴地郵件給我看,當時就把我看得笑翻了。


原文截取:

丁總,宋總,

非常愉快在北京見到你們,我們這次中國之行非常順利,並且每個人都覺得學到了不少東西!宋總給我們展示的資料庫的工作尤其讓我們印象深刻,xx在這方麵的工作走到了我們的前麵!


Babel fish的翻譯:

Ding always, Song always,

Extremely happily sees you in Beijing, trip of the our this China is extremely smooth, and each people all thought has learned many things! Song Zonggei we demonstrated the information bank work especially lets our impression be profound, xx walked our front in this aspect work!

能翻譯出這樣的英文,我也是真服了!天天能這麽樂一樂,倒也不失是為平淡生活添彩的一個好方法!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.