毛栗子

老在異鄉,懷舊當作補品
正文

幸運食譜

(2025-09-23 07:13:44) 下一個

 

幸運食譜  

朋友達尼爾幾天前來電話恭賀我先生的生日,我便詢問關於他孫女安娜的狀況,達尼爾說安娜眼下在普魯旺斯繼續學業,之前她在巴黎學戲劇。安娜今年十八歲,14歲時寫了首小詩我非常欣賞,那時她的理想是當作家,正趕上弗萊堡地區的文學協會(Literatur Forum Südwest e. V.)搞了一次文學作品征文活動,她的詩入選了。達尼爾把印著小詩的明信片寄給我們問候聖誕,我當即把它譯成中文,寫了篇文章和詩一起投給了報紙,作為那年新年的祝詞。和達尼爾通話後,我從電腦裏把詩重新翻出,一個十四歲孩子心裏的陽光、歡樂、憂傷和夢想仍舊讓我感動,忍不住把詩再次亮相請大家欣賞,特此附上德文,如果我譯得不夠好請指教。安娜是半個德國人,她的爸爸是法國人,他們也生活在法國,她的詩幸虧是用德文寫的,我才沒有錯過。

 

幸運食譜

  

作者;安娜—蕾娜 波

 

一小勺太陽光

一小撮五彩色

 

一滴快樂的眼淚和些許憂傷

與美好的記憶溶在一起

 

     用那些不可預料的平常日子

來實現為了一個目標的願望

 

在一個盛滿夢的大盆裏

微笑,愛撫

 

牢不可破的友誼

與健康和愛一道

攪拌成神話

 

拋開仇視與貪婪

 

盡可能的

以激情的炙烈加熱

 

之後 隨自由的風緩緩降溫

 

嚐試一下這道幸運食譜吧!!!

附德文

Rezept zum Glück

—Anne—Lena Boyé

 

Einen Löffel Sonnenstrahl

Eine Prise gemischter Farben

 

Eine Freudenträne und bisschen Traurigkeit

gemischt mit schönen Erinnerungen

 

Der Wille ein Ziel zu erreichen

mit der Unvorhersehbarkeit des Alltags

 

Lächeln, Liebkosungen

In einer großen Schüssel voller Träume

 

Unzerbrechliche Freundschaften

vermischt mit Wohlbefinden

und der Liebe zu Märchen.

 

Verwerfen Sie Hass und die Gier

 

So lange wie nötig mit der Hitze

der Leidenschaft erwärmen

dann sanft mit dem Wind der Freiheit Kühlen

 

Versuchen Sie das Rezept zum Glück!!!

 

23. 09. 25

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.