多讀幾次紅樓,就會讀出樓外樓。有了更多的視角,也許讀書會有更多一層的收獲。
近來重讀紅樓。這回讀得有趣。一邊在spotify上沒日沒夜地聽《蔣勳細說紅樓夢》,一邊對照著維基文庫上的兩個本子(程乙本和脂硯齋重評石頭記)翻來覆去地讀,注意到真可謂成千上萬從前忽略過的地方,竟把這書讀得越來越長。有心把胡適、周汝昌等再找來讀讀,但又恐“紅學”一入深如海,所以還不曾下手。
因為這次把紅樓讀出來了自己的“見解”,又還未曾邁進那個百家爭鳴卻也不曾爭出個所以然的紅學之門,所以想把自己一點點新鮮的想法記錄下來,也做東施效顰一般給這些小文章起個“書名兒”,就叫做《紅樓夢長》。但願將來回頭再看時,在一堆愚笨不通的觀點背後也許會有一兩點意思。
關於引用哪個版本,有兩個考量。一是因紅樓夢版本之爭毫無定論,故目前隻遵從個人偏好,引用(個人覺得更接近作者原意的)脂本而非程乙本,且使用手頭覺得最好用的維基文庫。二來覺得即是引用,還是該當用繁體字,因作者酷愛文字遊戲、而他又從未授過版權給簡體字,所以個人認為閱讀、引用簡體字會錯過很多端倪,且對作者不敬。總之,本人使用的紅樓夢引文全部來自維基文庫脂硯齋重評石頭記。
關於作者到底是脂硯齋還是曹雪芹,目前個人傾向於脂硯齋是人物、情節、詩詞等小說主體的最初架構者,也就是被一幹癡男怨女夾帶下凡曆劫的那塊石頭,是小說真正的創作者,而曹雪芹是他的合作者,也就是“偶然”從大荒山無稽崖青埂峰下經過而讀到了石頭記的那位空空道人,負責增刪、成書。這個話題太大,將來細說。總之,請恕本人舍曹雪芹而用“作者”二字指代、以示對有可能不止一位的前輩高人之崇敬之心。
最後的最後,以脂硯齋點評於第一回之千古名句,提醒自己如何去好好的讀這本書:“事則實事,然亦敘得有間架、有曲折、有順逆、有映帶、有隱有見、有正有閏,以致草蛇灰綫、空穀傳聲、一擊兩鳴、明修棧道、暗渡 陳倉、雲龍霧雨、兩山對峙、烘雲托月、背麵敷粉、千皴萬染諸奇書中之秘法,亦不復少。”