實用英語:輪胎換位"tire rotation
今天收到特斯拉汽車維修店的通知,說是根據app自動偵測,我的輪胎需要做換位服務了,讓我到維修點去做輪胎換位"tire rotation"。這個我當然得做,因為我知道這很重要!
下麵老哈利就來講講這方麵涉及的一些實用英語。
輪胎換位(輪胎調位Tire Rotation))是汽車維護中的常見術語,指的是定期更換輪胎的位置,以確保磨損均勻,從而延長輪胎壽命。
常見模式:
例句:Regular tire rotation extends tire life.(定期輪胎換位可延長輪胎壽命。)
Rotation 是一個常見的英語單詞,核心含義是“旋轉”或“輪換”。它源自拉丁語 rotare,意為“旋轉、轉動”。這個詞在不同領域有豐富的用法,涉及物理、地理、體育、工作安排等多個方麵。
1. 基本含義:旋轉、轉動
最直觀的意思是某物圍繞一個中心點或軸進行旋轉。
相關詞:
2. 輪換、交替(在職位、任務、順序等方麵的變更)
相關詞:
3. 農業:輪作(Crop Rotation)
在農業中,crop rotation 指的是為了保持土壤肥力,不同種類的作物按周期輪換種植。
4. 數學與幾何:旋轉變換(Rotation Transformation)
在數學中,rotation 指的是圍繞一個點(通常是原點)進行旋轉變換。
5. 體育與醫療:輪換製與康複
在體育中,rotation 也指球員輪換出場,以保持體力或戰略調整。例如:
在醫學中,rotation 還可以指身體關節的旋轉,比如:
Tips: rotation是地球自轉,revolution是地球繞太陽公轉,那為什麽英語中 revolution既是“公轉”,又是“革命”?
在16至17世紀,revolution這個詞的意思逐漸擴展,特別是在政治語境下發生了變化。
關鍵變化點:社會製度的“輪轉”
政治上的變革常被比喻為“舊製度的終結、新製度的開始”,就像天體圍繞太陽公轉一樣,經曆一個完整的循環。因此,revolution 從“旋轉”引申出了“政權更替、大變革” 的含義。
在這些事件中,舊政府或舊製度被推翻,形成了一個“輪回”,最終讓 revolution 成為“革命”的代名詞。而“革命”這個詞本身並不是一個固有的漢語詞彙,而是19世紀從日本語中轉過來的。
鄒榮著《革命軍》,原名《革命軍馬前卒》