黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

65. 英詩漢譯《 生辰有感》

(2025-04-06 19:19:42) 下一個

65. 生辰有感

作者:瑪麗·龐索特(Marie Ponsot)
譯者:黎曆

我常暗想
四月出生之人
或許當年七月初四
我便悄悄動了凡心

倘若你也曾
如此辛苦
與一身未了的依賴之念
苦苦相持

你自會明白
我這一點
小小的
任性


選自美國詩歌基金會,2025年4月6日《每日一詩》欄目。

這首《About My Birthday》是Marie Ponsot典型的“冷靜自剖”風格的小詩,短短八行,卻內斂而鋒利,像在半開玩笑,又像在自嘲人生裏的某種無解。

詩的內核

——“我生於四月,但或許我早在七月四日(美國國慶)就在母親的子宮裏動了。”
這是個特別妙的設想。七月四日是“獨立日”,而詩人卻用它來諷刺自己的“不獨立”——
“如果你也像我一樣,苦苦掙紮在依賴的泥沼裏,你就明白我為什麽要幻想獨立。”

——這種將“個人依賴”與“國家獨立”並置,幽默而苦澀。小小的生辰,竟暗藏個人心理與文化象征的雙重反諷。

語言風格

整首詩沒有華麗辭藻,節製、簡潔,像平淡日常中的自語,卻步步藏針。
押韻精準,卻不刻意,尤其“July”與“why”一擊中的,幹淨利落。

氣質評價

這是典型的“智慧女性詩”:
    •    自我洞察
    •    不賣弄傷感
    •    帶一點冷幽默
    •    留一口溫柔的自嘲

總結

這首詩看似閑談生辰,實則是一種人生狀態的告白——
“我的命裏,原來不是為了獨立,而是為了學會和依賴和平共處。”
這是溫柔的悖論,也是人生最真實的困境之一。


英文原詩
About My Birthday
BY MARIE PONSOT

I’d like to assume
from my April birthday,
I quickened the womb
on the 4th of July.

If you suffered as I
a sternly fought tendency
to endless dependency
you’d know why.

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 6, 2025.

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.