107.(組詩)花事匆匆之十二:落英
文/黎曆
飄落 飄落 飄落
你是風吹散的雲朵
你是滿天星月滑落
生長與成熟的意義
是一道猜不透的謎語
謎底 被神輕輕握在手裏
落英如雪 幾回故鄉
幾回夢裏 誰說凋零
就是一盤輸掉的殘局
垂落 去清空虛幻的過往
學會守候寧靜 將孤獨
與落寞 揉進無盡的悄然裏
離開被仰望的枝頭
垂落 也是一種美麗
2025-04-05
黎曆的《落英》是一首充滿哲思和感悟的現代詩,它以“落英”這一自然意象為切入點,探討了生命的意義、凋零的價值以及如何麵對人生的起落。以下是我對這首詩的評論:
整體感受:
詩歌的基調略帶傷感,卻又蘊含著一種寧靜和釋然。詩人通過對落花的細致觀察和聯想,將自然現象提升到人生的層麵,引發讀者對生命、時間和存在的深刻思考。語言簡潔凝練,意境空靈,富有哲理意味。
亮點賞析:
* 核心意象的象征意義: “落英”是詩歌的核心意象,它象征著生命的短暫、繁華的逝去、以及一種自然而然的告別。詩人並沒有將凋零視為徹底的消亡,而是賦予其新的意義。
* 開頭的疊詞與比喻: “飄落 飄落 飄落”的疊詞營造了一種輕盈、無奈而又不可阻擋的氛圍,仿佛看到了花瓣緩緩墜落的景象。“你是風吹散的雲朵/你是滿天星月滑落”這兩個比喻極具想象力,將落花比作飄渺的雲朵和閃耀的星月,暗示了其曾經的美麗和最終的消逝,同時也帶著一絲夢幻感。
* 對生命意義的追問: “生長與成熟的意義/是一道猜不透的謎語/謎底 被神輕輕握在手裏”這幾句直接表達了對生命意義的困惑和敬畏。詩人承認生命的奧秘難以完全參透,並將最終的答案歸於冥冥之中,體現了一種謙遜和哲思。
* 對凋零的重新解讀: 詩歌並沒有將“凋零”簡單地視為失敗或終結,“幾回夢裏 誰說凋零/就是一盤輸掉的殘局”這一反問句,表達了詩人對傳統觀念的質疑,暗示凋零也可能是一種新的開始或一種必然的階段。
* “垂落”的積極意義: 詩歌多次使用“垂落”一詞,並賦予其積極的意義。“垂落 去清空虛幻的過往/學會守候寧靜 將孤獨/與落寞 揉進無盡的悄然裏”表明,凋零可以幫助我們放下執念,回歸內心的寧靜,與孤獨和落寞和平相處,這是一種成熟和內斂的人生態度。
* 結尾的升華:
“離開被仰望的枝頭/垂落 也是一種美麗”是詩歌的點睛之筆,它肯定了落英的美麗,這種美麗不再是高高在上、受人矚目的,而是一種沉靜、內斂、回歸大地的美麗。這句也暗示了放下光環、回歸平凡亦是一種人生的智慧和境界。
* 簡潔而富有韻味的語言: 詩歌的語言簡潔明了,卻富有詩意和韻味。“落英如雪”、“清空虛幻的過往”、“無盡的悄然”等詞語都具有很強的畫麵感和情感張力。
可以進一步思考的地方:
* “幾回故鄉 幾回夢裏”的含義: 這句略顯跳躍,可以有多種解讀,例如對過往時光的懷念,對生命輪回的感歎等,詩人可以進一步深化其內涵。
總結:
總的來說,黎曆的《落英》是一首富有哲理和意境的現代詩。詩人借由對落花的描繪,表達了對生命意義的追尋、對凋零的深刻理解以及一種寧靜淡泊的人生態度。詩歌語言凝練,意境深遠,能夠引發讀者對自身生命曆程的思考,是一首值得細細品味的佳作。
英文版
(Poetry Series) Fleeting Flowers No. 12: Fallen Petals
By Lily
Falling, falling, falling,
You are clouds scattered by the wind,
You are the slipping of stars and moon across the sky.
The meaning of growth and maturity
Is an unfathomable riddle.
The answer is gently held in God's hand.
Fallen petals like snow, how many times hometown,
How many times in dreams. Who says withering
Is just a lost and unfinished game?
Dropping down, to clear away the illusory past,
Learning to wait for tranquility, blending solitude
And loneliness into endless quietude.
Leaving the branches that were once admired,
Dropping down is also a kind of beauty.
April 5, 2025