黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

8. 古詩英譯匯集之八(2025-04-01-04)

(2025-04-05 09:42:51) 下一個

8. 古詩英譯匯集之八(2025-04-01-04)

江畔獨步尋花·其五
唐·杜甫

黃師塔前江水東,春光懶困倚微風。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?

Strolling Alone by the River, V
Du Fu (Tang Dynasty)
Tr. By Lily

By Huangshi Tower, east the river flows,
In so drowsy spring, soft breeze blows.
A bough of peach blossoms, none own.
Deep or pale red, fairer which glows?

黎曆譯於2025-04-03

春夜
Spring Night
 
唐·王安石
By Wang Anshi (Tang Dynasty)
Tr. By Lily
 
金爐香燼漏聲殘,翦翦輕風陣陣寒。
春色惱人眠不得,月移花影上欄杆。
 
Incense fades; hourglass dripping runs low,
Chill spells cast as rustling breezes blow.
I can’t sleep duo to spring’s luring tale,
Ah, Moonlit flower shadows climb the rail.

譯於2025年4月2日,修改於2025年4月3日

《春風》
唐·白居易

春風先發苑中梅,
櫻杏桃梨次第開。
薺花榆莢深村裏,
亦道春風為我來。

Spring Breeze
By Bai Juyi (Tang Dynasty]
Tr. by Lily

Spring breeze wakes the garden plum first,
Then cherry, peach, and pear all burst.
Deep in villages, cress ‘n elm sway,
And whisper, ‘Spring has come our way.’

黎曆譯於2025年4月3日

《眼兒媚》
—朱淑真
風日遲遲弄輕柔,
花徑暗香流。
清明過了,
不堪回首,
雲鎖朱樓。

午窗睡起鶯聲巧,
何處喚春愁?
綠楊影裏,
海棠枝畔,
紅杏梢頭。

V1
Enchanting Eyes
— Zhu Shuzhen

Soft breeze and sunlight drift so slow,
Through paths where fragrances flow.
Qingming has faded,
Memories jaded,
Clouds veil the red towers below.

At noon, a warbler’s song takes flight,
Yet calls my sorrow so light.
By willow swaying,
Near crabapple laying,
On apricot tips burning bright.

V2
Charming Eyes
By Zhu Shuzhen

Soft breeze blows, with the sun aglow,
Where flower path scents gently flow.
Now Qingming’s past,  
Memories fade fast,
Clouds shroud the red towers in row.

At noon nap, I heard warbler's call,
Where does the spring sadness now fall?
In willow's shade,
By crabapple’s braid
On red apricots that enthrall.

黎曆譯於2025年4月3日

大林寺桃花
白居易 (唐) 
 
人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。
長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。
 
Peach blossoms in Daling Temple
By Bai Juyi 
 Tr. by lily
 
On the earth, April’s blossoms comes to nil
Peach starts to bloom by the temple of hill
Where is spring? I hate I don’t know still
Yet all unseen, this hill with spring does fill

黎曆譯於2025年4月4日

《竹》 
杜甫 (唐代)

無言無語晚風中,淡泊一生甘始終。
莫道風流難與共,千古高風有誰同?‌

Bamboo
Du Fu (Tang Dynasty)

V1
No words, no sighs, in evening breeze,
A humble life, it finds its ease.
Don't say its grace, no soul can share,
Its lofty style, beyond compare.

V2
In evening wind, no word, no sound,
A life of calm, where peace is found.
Don't say its grace, no soul can share,
Yet Its noble style, no one can bear.

黎曆譯於2025年4月2日

《柳》
【宋】陸遊
春來無處不春風,偏在湖橋柳色中。
看得淺黃成嫩綠,始知造物有全功。

Willow
Lu You (Song Dynasty)
Tr. by Lily

When springtime comes, its soft breeze fills the air,
Yet lingers by lakeshore where willows flare.
Their yellow leaves turn into tender green,
As Nature’s craft makes all a perfect scene.

黎曆譯於2025年4月2日

春夜
Spring Night
 
唐·王安石
By Wang Anshi (Tang Dynasty)
Tr. By Lily
 
金爐香燼漏聲殘,翦翦輕風陣陣寒。
春色惱人眠不得,月移花影上欄杆。
 
Incense fades; hourglass dripping runs low,
Chill spells cast as rustling breezes blow.
I can’t sleep as spring’s splendors entice,
Ah, Moonlit flower shadows climb the fence.

黎曆譯於2025年4月2日

石灰吟
於謙 (唐代)

千錘萬鑿出深山,
烈火焚燒若等閑。
粉身碎骨全不怕,
要留清白在人間。

Song of the Limestone
by Yu Qian (Tang Dynasty)
Tr. by Lily

V1
From countless strikes in the deep hill,
In cleansing flames, I remain still.
Ground to dust,yet stands my will,
For the world, my pure name to fill.

V2
Hit by strikes where cliffs stand steep,
Scorched by flames - no tears I weep.
Crushed to dust, yet bold I keep,
My name shines pure through times so deep.

V3
From countless strikes in the deep hill,
In cleansing flames, I remain still.
To scattered dusts - yet void of fear,
I leave for all, name pure and clear.

V4
Hit by strikes in the mountains steep,
Burned by blazing flames, I don’t weep.
Crushed to dust, yet I'll not fall,
I leave my name unsmudged for all.

黎曆譯於2025年4月1日

七絕·譯海揚帆
—無心劍

譯文達意越重洋
海闊天空任遠航
揚劍除魔真勇士
帆懸萬裏映朝陽

Sailing the Seas of Translation
By Wuxin Jian
Tr. by Lily

Translation conveys meaning o'er the ocean wide,
Across the boundless skies and seas, we freely glide.
Brave heroes wield their swords to slay demons below,
With sails unfurled for voyage in morning glow.

黎曆譯於2025年4月1日

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.