64. 獻給艾倫·金斯堡*
作者:多蘿西婭·格羅斯曼
譯者:黎曆
謝謝你,
在諸多事情之外,
還告訴我,
那些古老樹木
慷慨死去之後,
如何在森林裏
化作一層
紅色的粉末地毯。
選自美國詩歌基金會,2025年4月5日《每日一詩》欄目。
*歐文·艾倫·金斯伯格(Irwin Allen Ginsberg,1926年6月3日—1997年4月5日),美國詩人,他在《嚎叫及其它詩》(1956年)中的標題詩確立了其在垮掉的一代中的領袖詩人地位,堪稱美國當代詩壇和整個文學運動中的一位“怪傑”。
這首詩《For Allen Ginsberg》雖然簡短,卻極具力量,帶有一種淡淡的抒情與感恩。
1. 語言特點
—— 極度簡潔,接近口語,但卻精準。
—— 甚至有種“對話感”或“心裏話”的味道,像是隨意又篤定地說:“Among other things, thanks for explaining…” 這開頭,特別像朋友間的私語,又有一點幽默感。
2. 詩的核心意象
—— “the generous death of old trees” 是全詩最有哲思的地方。死亡,竟然是“慷慨的”。樹木的死亡,不是消失,而是奉獻,成為森林紅色的地毯。這裏充滿自然哲學式的柔情。
3. 內在精神
—— 這句特別像Ginsberg式的生態智慧:死亡與腐朽,不是終結,而是循環,是滋養,是新的誕生的前提。
—— 這其實回應了Ginsberg作品裏反複出現的自然觀、萬物互聯的思想,甚至有點禪意。
4. 結構與留白
—— 沒有標點的“forms / the red powdered floor / of the forest”像是特意留下的停頓,讓這幅畫麵慢慢在讀者腦海中鋪開。仿佛你真的走在一片紅色鬆軟的森林地麵上,踩著時間與生命。
總結
這首詩看似是對Ginsberg的私人致謝,卻其實超越了私人情感,傳達了一種溫柔而深遠的自然觀。
它教人理解死亡、接受變化、體會衰老與逝去中的溫度。用一種近乎安靜的姿態,對生命的另一麵表示尊敬。
如果用一句話來概括這首詩的氣質:
“死亡並不悲壯,它甚至慷慨。”
附上原詩
請翻譯此詩為中文
For Allen Ginsberg
BY DOROTHEA GROSSMAN
Among other things,
thanks for explaining
how the generous death
of old trees
forms
the red powdered floor
of the forest.
Source: Poetry (March 2010)
Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 5, 2025.