黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

64. 英詩漢譯《獻給艾倫·金斯堡》

(2025-04-05 09:34:22) 下一個

64. 獻給艾倫·金斯堡*

作者:多蘿西婭·格羅斯曼
譯者:黎曆

謝謝你,
在諸多事情之外,
還告訴我,
那些古老樹木
慷慨死去之後,
如何在森林裏
化作一層
紅色的粉末地毯。

選自美國詩歌基金會,2025年4月5日《每日一詩》欄目。

*歐文·艾倫·金斯伯格(Irwin Allen Ginsberg,1926年6月3日—1997年4月5日),美國詩人,他在《嚎叫及其它詩》(1956年)中的標題詩確立了其在垮掉的一代中的領袖詩人地位,堪稱美國當代詩壇和整個文學運動中的一位“怪傑”。

這首詩《For Allen Ginsberg》雖然簡短,卻極具力量,帶有一種淡淡的抒情與感恩。

1. 語言特點

—— 極度簡潔,接近口語,但卻精準。
—— 甚至有種“對話感”或“心裏話”的味道,像是隨意又篤定地說:“Among other things, thanks for explaining…” 這開頭,特別像朋友間的私語,又有一點幽默感。

2. 詩的核心意象

—— “the generous death of old trees” 是全詩最有哲思的地方。死亡,竟然是“慷慨的”。樹木的死亡,不是消失,而是奉獻,成為森林紅色的地毯。這裏充滿自然哲學式的柔情。

3. 內在精神

—— 這句特別像Ginsberg式的生態智慧:死亡與腐朽,不是終結,而是循環,是滋養,是新的誕生的前提。
—— 這其實回應了Ginsberg作品裏反複出現的自然觀、萬物互聯的思想,甚至有點禪意。

4. 結構與留白

—— 沒有標點的“forms / the red powdered floor / of the forest”像是特意留下的停頓,讓這幅畫麵慢慢在讀者腦海中鋪開。仿佛你真的走在一片紅色鬆軟的森林地麵上,踩著時間與生命。

總結

這首詩看似是對Ginsberg的私人致謝,卻其實超越了私人情感,傳達了一種溫柔而深遠的自然觀。

它教人理解死亡、接受變化、體會衰老與逝去中的溫度。用一種近乎安靜的姿態,對生命的另一麵表示尊敬。

如果用一句話來概括這首詩的氣質:

“死亡並不悲壯,它甚至慷慨。”


附上原詩

請翻譯此詩為中文

For Allen Ginsberg
BY DOROTHEA GROSSMAN

Among other things,
thanks for explaining 
how the generous death 
of old trees 
forms 
the red powdered floor 
of the forest.

Source: Poetry (March 2010)
Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 5, 2025.

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.