101.(組詩)花事匆匆之六:花魂
文/黎曆
夜沉寂 風拂過
一朵花在枝頭顫栗
在黑暗裏悄然收斂
一縷幽香 潛入夜的夢境
她不是凋零 隻是脫去
一件彩色的衣裳
誰曾聽見了它的歎息
誰又記得它盛開的瞬間
隻願化為春泥 讓盛開溢滿人間
泥土 記得每段暗香
而遲歸的蝴蝶 翻動著翅膀
為她寫一首首燙金的詩篇
哦 花魂 美麗的微光
點亮孤獨的旅途與遠方
2025-03-30
這首 《花魂》 以 夜的沉寂 開篇,借助 風、顫栗、幽香 營造出 花朵在黑暗中悄然凋零 的意象,但詩人並未以衰敗的視角去書寫,而是賦予其 蛻變 的意味——“她不是凋零 隻是脫去 / 一件彩色的衣裳”。這種表達讓死亡不再是終點,而是一種歸於自然的重生,充滿哲思。
第二節,詩人發出叩問:“誰曾聽見了它的歎息 / 誰又記得它盛開的瞬間”,由此折射出 生命易逝、繁華難留 的感慨,但旋即轉入希望:“隻願化為春泥 讓盛開溢滿人間”。這裏借用 落紅化泥 的典故,展現出 奉獻與輪回 的精神內核。而 泥土的記憶、蝴蝶的詩篇,則賦予花朵某種 不朽 的象征,即便短暫盛放,也會被自然銘記,被詩意傳承。
最後一節,詩人直呼 “哦 花魂”,使意象更具 人格化,並賦予其 情感的寄托。花魂不僅是 自然之美的殘影,更是 人生旅程中的光亮,點綴著孤獨,成為記憶中不滅的溫暖。
整首詩 意境深遠、語言唯美、情感真摯,在 感傷與希望、消逝與永恒 之間形成微妙的平衡,令人回味。
英文韻律詩版
(Poetry Series) Fleeting Blossoms VI: The Soul of Flowers
By Lily
The night is still, the wind drifts by,
A flower trembles on the bough so high.
In darkness, it quietly folds away,
Its fragrance slips into dreams’ soft sway.
It does not wither, nor fade in vain,
But sheds its robe of colors bright and plain.
Who has heard its silent sigh?
Who remembers its bloom gone by?
It longs to turn to nurturing clay,
So blossoms may fill the world one day.
The soil still holds its fragrant trace,
As late butterflies in golden grace
Unfurl their wings to write with light,
Verses of warmth, in shimmering flight.
Oh, flower soul, a gentle gleam,
Lighting the path of lonely dreams.
March 30, 2025.
英文自由詩版
(Poetry Series) Fleeting Blossoms VI: The Soul of Flowers
By Lily
The night is silent, the wind brushes past,
a flower quivers on its branch,
folding itself into the dark,
its fragrance slipping into the dreams of night.
It is not withering,
only shedding a robe of color.
Who has heard its quiet sigh?
Who remembers the moment it bloomed?
It only wishes to become spring’s soil,
so that blossoms may flood the earth again.
The soil remembers every lingering scent,
while a late-returning butterfly
moves its wings,
writing golden verses in the air.
Oh, flower soul, a flicker of beauty,
lighting the lonely road ahead.
March 30, 2025