【惠蘭的雙語詩】The Noon Nap by Huilan《午睡》詩/圖 惠蘭
The Noon Nap by Huilan
The early spring breeze is soft
It is like the hand of a pretty lady
Unfolding gently
It caresses the landscape
Charming all in an instant
The homemade rice wine is ready
Taking only a few sips
I feel a little dizzy
The dizziness makes me forget
What I am supposed to get done
It is rare to see a warm spring day
Plus I don’t have anything to do
Why not just take a nap
Beside the wood-framed window
I wake up from a deep sleep
It is already sunset
Yet, through the fading sunlight
I can still see the flowers that were in my dreams
And the shadow of birds
Looking like Chinese paper cuttings
Are posted to the sky
【惠蘭的詩】午睡
詩/圖 惠蘭
初春的風兒
細細的
如美貌女子的手
輕柔地展開
被撫摸過的山水
瞬間便嫵媚起來
自釀的米酒熟了
隻喝了少量幾口
就開始微醉
就徹底記不起
該做的事情
難得春暖人糊塗
索性便在小軒窗下
酣然入睡
一枕濃睡醒來
已是夕陽西下
斜陽裏
花兒仍在夢中
而鳥兒的影子
如剪紙
貼在天上
(注:以下網址為本人2004年-2014年文學城博客內容,若有興趣,請點擊: https://blog.wenxuecity.com/myoverview/40/, 多謝!)